飘天文学 > 原神之恶龙领主 >丘丘人词典
    (来自nga,古早版本,没兴趣请跳过。这张本来是当请假条用的。)

    词汇:

    Olah打招呼,你好啊

    Mosi进食,吃

    Mita肉类

    MosiMita表示开心

    Gusha植物类食物,不怎么好的

    MosiGusha表示难过

    解析:

    官方给出了MosiMita和MosiGusha的语境含义:mita常伴随着正面意义,gusha常伴随负面意义。

    词汇

    zido这个,也可特指史莱姆

    lata冰元素

    movo风元素,移动相关动词如冲锋,迁徙等

    latamovo水元素,水

    解析

    丘丘人内心说这玩意好,dada翻译为好,那么zido就是“这玩意”,也可特指史莱姆。

    水萨满咒语latamovodada直译是流动的冰最强,翻译为水元素最强!流动的冰即为水。

    Mi我

    Mimi我们

    Muhe喜欢,想要

    Biat恨,讨厌,鄙视。与muhe相反

    Ye你;是第二人称的作格。

    yo你;是第二人称通格。

    Dada极好的,正面含义,可表示赞美;或译作非常的,用于强调语气。

    ——Mimuheye

    ——Mibiatye

    ——Biatyedada

    ——Muhedada

    场景:丘丘们决斗前的战歌,唱完后就开始决斗

    出处:摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其一

    翻译:

    ——Mimuheye我喜欢你

    ——Mibiatye我讨厌你

    ——Biatyedada非常讨厌你

    ——Muhedada非常喜欢你

    解析:

    丘丘语中的Mi可以指代“我”,Mimi指代的是“我们”,只具备简单区分“一”和“多”的功能。下文中的ye,yeye,yo,yoyo同理。

    在第一版中,我曾把muhe根据环境翻译成战胜,但是如今随着更多语料放出,如1.4版本风花节中凯亚的情诗mimuheye,联系《丘丘人诗歌选上卷》其三中的mimuhemitanye(我不喜欢吃肉了)等,muhe翻译成喜欢才是最合适的

    可能大家都不理解同样为第二人称代词“你”,为什么要用ye和yo两个不同的词呢?此处要引入一个概念:通格和作格语言。这两者的区别在于ye是第二人称通格,yo是第二人称作格形式。关于通作格,只需要简单记住作格(yo)是动作的发起者,是及物动词的主语;通格(ye)是动作的承受者,是及物动词的宾语或不及物动词的主语即可。大家不理解通作格也不会影响翻译。

    Eleka祭典(存疑,无其他资料)

    -a-啊,语气词

    Domu一起

    La啦~语气词

    Elekamimi-a-Domu

    Mitadomu-a-dada

    La-La-La

    La-La-La

    Mimimosiyemita

    场景:狂欢祭典,部落赞歌

    出处:摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其二

    翻译:

    Elekamimi-a-Domu大家在一起(参加)祭典

    Mitadomu-a-dada大家一起吃肉啊,非常好

    La-La-La啦~啦~啦

    La-La-La啦~啦~啦

    Mimimosiyemita我们和你都很开心mosimita是开心的意思见(1)

    解析:

    本端描述的是部落祭典。Eleka只出现过一次,暂定译为祭典。

    本段重点翻译domu:所有语料中共出现3次:

    domomovodomumosi:一起行动,一起吃饭。

    mimidomu:我们一起。——《丘丘人诗歌选上卷》其三

    homu,homu,mimidomu:吼姆,吼姆,我们一起——大伟丘图鉴

    单有一处可能很难翻译,但是把多处domu放在一起看,翻译成“一起”是符合所有语境的

    词汇:

    Nye表示否定;拒绝;没有

    Gusha草,草元素;不好的,难过

    Mimuhemitanye

    Mimuhemitanye

    Muhenye

    Muhenye

    Gusha

    Biat,gusha

    场景:萨满的忧郁诗歌,悲伤调

    出处:摘自《丘丘人诗歌选上卷》其三

    翻译:

    Mimuhemitanye我不喜欢吃肉

    Mimuhemitanye我不喜欢吃肉

    Muhenye不喜欢

    Muhenye不喜欢

    Gusha难过

    Biat,gusha真是可恶,难过

    解析:

    这里是对muhe翻译成“喜欢”的印证。

    这是老年萨满的忧郁诗歌,

    按照这个翻译就可以理解成,

    一位老年萨满通过反复暗示自己不喜欢肉来排解无肉可吃的苦闷,

    然而他最终还是失败了

    不得不面对只有草吃的残酷现实

    感叹道:草,可恶的草

    句句都流露出浓郁的悲伤

    词汇:

    Celi火元素,热的温暖的

    Upa在...上方,上面的

    Sada土元素,作动词为定居,固定。

    Shato在...下方,下面的

    Lata冰元素

    Kuzi强野猪

    Unu丘丘人所崇拜的神灵-乌努,一切的起始,可以翻译为“一”或“原初”

    Zido这个,作名词特指史莱姆

    Ya特指一个人类

    Yaya特指人类的复数,很多人类

    Celiupaceli

    Sadashatolata

    kuziunuyazido

    Unudada

    场景:在丘丘人中有特殊的哲学含义,类似于古诗,浪漫文学

    出处:摘自《丘丘人诗歌选下卷》其四

    翻译:

    Celiupaceli高天之火(太阳)很温暖

    Sadashatolata深石之下藏寒冰

    kuziunuyazido野猪,乌努,人类,史莱姆

    Unudada乌努最强

    解析:

    后文中多次出现unu,尤其在(7)的颂神诗中更是每个隔一句就有对unu的呼唤,这里又是一句赞美unu,所以unu确定为丘丘人信奉的神灵

    Ya特指人类,因为丘丘人见到玩家就会大喊ya!或者yayaika!,可以理解为这两个词语都表示敌对意思。若ya特指人类,ika则表示敌对的,敌人。

    celi和sada,lata代指的元素词汇在《丘丘人诗歌选下卷》其五中解析


章节报错(免登陆)