飄天文學 > 買宋 >第四百五十六章 任重道遠
    而且徐光啓在翻譯過程中善於吸收西洋科學,並對中國科學加以開發,例如他在譯了測量詞義後,利用其中學院與我國古代方法的關係進行闡釋,寫出測量同義和勾股義兩書。

    同時在幾何方面,艾儒略giualeni15821649,意大利人,神甫,數學家和天文學家,學識兼通中西,有“西耒孔子”之美稱與瞿式谷譯出幾何要法。

    而利瑪竇有關幾何學的論著圓容轉義1608年由李之藻筆述成漢語,論述圓的內接外接,到了1614年利印李、利又合作編譯了同文指算,此後清代學者在此基礎上加以改進,使筆算得到廣泛應用。

    1634年編成的崇禎曆書中介紹了平面三角學和球面三角學。

    專門譯著有鄧玉涵大測二卷1631,割圓八線表六卷,羅雅各譯測量全義十卷1631,增補了古代中國數學的內容,並引起了清代數學家的興趣。

    並且在清朝順治年前,波蘭人穆尼各到南京傳教,增加方中通、薛風祚、湯講授西洋數學和天文學,後由薛鳳祚編譯成天步真元與天學會通兩書。

    四庫提要稱前者爲“薛沒祚所譯西洋穆尼閣法”。

    此書有關明交食,正集內還有比例對數表十二卷。

    天學會通與比例以數表、三角算法都是數學方面的著作。

    包括清朝的康熙帝愛好自然科學,尤愛天文數學。

    他特命法國傳教士張誠、白晉爲他講解析幾何,並用滿文譯撰數學天文方面的書籍約二十種,其中包括:白晉譯法國教學家帕爾迪的幾何原理slentsdegeotnie滿、漢張誠譯法人巴蒂ppardies的應用幾何滿文版、歐幾里德和阿基米德幾何原理滿、漢、算術纂要總綱、借根方法節要、勾股相求之法、八線表根、比例規解、對數表等。

    至於物理學和機械工程學方面的代表譯作是泰西水法和奇器圖書。

    爲了興修水利,徐光啓請熊三拔sabbathidearsis,15751620,意大利人,1606年來華共譯泰西水法。此書共六卷,1612年成文。

    像是四庫全書總目提要將該書內容歸爲“皆記取水蓄水之法”此書譯成有利於改進中國傳統灌溉方不支,爲中國民衆做了件好事。

    還有奇器圖說由鄧玉涵口授,王徵筆錄。

    此書言重心比例之理凡六十一款,言槓桿滑車輪軸斜面之理凡九十二款,每款都有例證,又言起重、引重、轉重、取水以及用水爲代人力的器械和用法。

    天啓七年初刻木原名是奇器圖說錄最。

    王徵在馬祖毅:p282奇器圖說自序中闡述其選擇的標準:“然圖說之中巧器,極多”

    採礦冶金方面,李經天在督領歷局中西人士譯完西法曆書,造完修歷儀器之後,又鑑於當時外患日迫,爲給朝庭解決財政困難,便又同湯若望等譯礦產書籍,目前僅在坤輿格致一種。

    關於翻譯採礦冶金之書,耶酥會士畢方濟franbiaso,15821649,意大利人,1610年來華曾上奏明王朝,提出四條建議:一是“明曆法以昭大統”,二是“辦礦脈以裕軍需,三是“通西國以宣海利”,四是“購西銃以資戰守”。

    關於第二條,他具體寫道:

    “蓋造化之利,發現於礦。第不知礦苗之所在,則妄鑿。一日,即虛一日之費。西國格物窮理之書,凡天文、地理、農政、水法、火攻等器,無不具載。其論五金之礦脈,徵兆多端。宜在澳門招清礦學之儒,翻譯中文,循而察之,庶能左右逢源。”

    至於軍事技術的話,在明朝末年,外患重重,東受倭寇之攏,北患滿州之侵,保衛疆土也是一大急要。

    明朝的軍器技術落後,急待改進,而徐光啓在與傳教士的交流之中深知西洋火器之利,於是上書熹宗,“力求多鑄西洋大炮,以資城守”,明史徐光啓傳,帝善其言。派人到澳門招西洋人鑄炮。

    崇禎時又命湯若望等監鑄大炮,傳授用法。

    1643年湯若望與焦勖譯火功契要三卷,又名則克錄,專論製造火器之法,製藥、放藥、火功祕要以及插圖。

    到了1678或1679年,清康熙帝又命南懷仁監製大炮,並撰寫了有關火炮製作和使用的軍事著作。

    神武圖說國人根據西方編譯的作品有趙士楨的神器譜和趙民所藏由祝融佐編譯的海外火攻神器圖說,等等。

    在醫學及生理學方面的話,西方傳教士在譯著宗教文獻時,也給中國介紹了西方醫學理論,如湯若望在主制羣徵裏介紹了西方人體解剖知識,心、脾、肝、膽的作用,血液的生成及功能。

    鄧玉涵譯述的泰西人身說略畢拱辰的人身說概亭,康熙年間,張誠和晉曾編譯人體血液循環和坦尼斯的新發現第九卷;南懷仁與利類思等編西方要紀,曾述西藥製法;石鐸綠1676年來華編的草木補,是西洋藥物最早傳入中國的書。

    以上西醫書籍的介紹,對中國醫學界產生了一定影響。

    還有輿地學,元明時與海外的交流人們知地球之形狀,利瑪竇等傳教士的到來使人們得知有五大洲及地球居於天中之說,而艾儒略著職方外紀,給圖立說,是“爲吾國之有五洲萬國地誌之始”。

    地圖方面,李之藻譯刻過利瑪竇的坤輿萬國全圖;龐迪峨翻譯萬全國圖,後業艾儒圖增長率補,乾隆年間來中國的蔣友仁曾向清王朝進增補坤輿全圖及新渾天儀,奉旨翻譯圖說。

    何國宗、錢大昕“爲之譯潤色“田壽人傳清康熙帝利用來華傳教士八年間對清朝疆域進行一次全國性測繪,並繪皇朝全覽圖實爲一樁壯舉,而且爲以後的地圖出版提供了藍本。

    1622年艾儒略編譯職方外紀,是中國歷史上第一部用漢文撰寫的世界地理著作。

    四庫全書提要,職方外紀載:“五卷,明西洋人艾儒略撰;其書成於天啓癸亥,蓋因利瑪竇、龐迪峨舊本潤色之,不盡儒略自作也。所紀皆絕城風土,爲自古輿圖所不載。分天下爲五大洲,一曰亞西亞洲,二曰歐邏巴洲,三曰利末亞洲,四曰亞墨利加,五曰墨瓦蠟尼加。前冠以萬國圖,後附以四海總說”。

    而在語言文學方面,1605年,利瑪竇用拉丁文爲漢字著音,撰西方奇蹟,1625年,金尼閣和王徵合作,在利氏拉丁字母拼音方案上擴充修改,完成西儒耳目資一書,我國語言學家羅常培先生指出,該書的重要性首先在於用羅馬字分析漢語的音素,使向來被人看作繁雜的反切,變成簡單的東西,其次,用羅馬字母註明字的字音,使現在對於當時的普通音仍可推知大概,再有,給中國的音韻學研究開闢出一條新路。


章節報錯(免登陸)