飄天文學 > 生活因你火熱 >第二百六十一章 命中註定我愛你
    …

    可能說消失會更準確,因爲此行過後我已下定決心,離開紐約,去到離小艾更近的地方,我依然愛他,一旦明確這點後,那麼所有種種都不在重要…

    ——國文版投稿。

    …

    Maybe?disappearing?would?be?more?accurate,?because?after?this?trip?I?made?up?my?mind?to?leave?New?York?and?move?to?somewhere?near?by?him,?cause?I?still?loved?Lil-AI,?and?once?I?knew?that,?then?none?of?that?mattered...

    ——第二版英文投稿。(模糊人名後忠實翻譯着過度版)

    …

    …

    Maybe?disappearing?would?be?more?accurate,?When?I?realized?I?couldn't?afford?to?lose?Issac,?I?made?a?decision?to?leave?New?York?and?move?to?Perking.?Cuz?he?'?s?still?the?one?I?run?to.

    Some?of?us?get?dipped?in?flat,?some?in?satin,?some?in?gloss.?But?every?once?in?a?while?youfind?someone?who's?iridescent,?and?when?you?do,?nothing?will?ever?compare.

    Well,?I?was?wondering?why?I'?m?so?lucky.?Why?I?should?find?him?waiting?for?me?to?come?along.?There?are?so?many?city?in?the?world,?there?are?so?many?sqares?in?the?New?York,?but?he?goes?in?mine.?Let's?just?say?it?was?all?meant?the?destiny?takes?a?hand.

    ——第一版英文投稿。

    (譯文補丁:可能說消失會更準確,因爲此行過後意識到小艾是這輩子我仍然想奔赴的人,於是我下定決心,即刻搬離紐約,去到帝都奔赴向他。

    有人住高樓、有人無片瓦、有人金玉其外、有人敗絮其中,世人萬千種,惘過如浮雲,斯人若彩虹,遇上方知有。

    我時常會想,爲什麼我如此幸運?爲什麼他會在那裏等着我出現又正巧被我碰到,要知道這個世界有那麼多城市,紐約城裏有無數個廣場,可他偏偏選中了我,只能說一切都是命中註定。)

    …

    逐字逐句將國文版和稍短的那版英文稿件讀完,翻看最後一份篇幅甚長的投稿時晏清發現一個問題,就像當下他隨意掃到的這條段話,行文遣詞造句最接近翁懷憬尋常發消息時的風格,文筆細膩真摯、詩書滿腹且傲嬌,而被心上人冠以〈過度〉的國文版裏明顯刪減了許多內容,另一版英文投稿則在國文版基礎上進一步模糊、弱化了某些信息,像是經人百般修飾後方才確定的終稿。

    「比情書還要甜~所以這纔是嗡嗡嗡一開始打下的原稿,指定沒法全搬到節目裏頭去,所以她肯定是先翻譯成了國文,刪刪減減後再重新轉回英文版終稿,擱以前小格肯定不會把原稿拿出來,真好,讓我有種穿越時空跟另一個“我”對話的錯覺…」

    帶着這樣的想法,迫不及待地晏清朝前翻頁繼續開始閱讀,很快他便看到了增刪最多的一部分內容,過度版中幾乎被翁懷憬一筆帶過的,五條熱戀期的約定在最後那份稿子中都有做不同程度的展開詳寫。

    …

    “In?spite?of?you?and?me?and?the?whole?silly?world?going?to?pieces?around?us,?I?love??I?can’t?go?on?any?longer?without?you,?I?made?up?my?mind?that?you?were?the?only?women?for?me?when?the?first?day?I?saw?you?at?Times?Square,Loving?you?make?me?felling?that?I?am?the?king?of?the?world.”

    ——第一版英文投稿,紐約中央車站臺階上小情侶復刻鐵達尼船頭相擁時,小艾的膩乎情話原文。

    (譯文:哪怕世界末日迫近,我都會一直愛着你,沒有你我都活不成,當我在時代廣場第一眼見到你時,就認定你是我這輩子唯一的女人,愛你讓我有種自己是世界之王的感覺。)

    …

    援引了大量“小艾”的原話導致原稿單詞數量多達八九千個,晏清讀起來的感覺卻逐漸有了些百味雜陳的感覺,並不僅僅只有靈魂穿越平行空間的罅隙,隨一份來自過去的信箋,與另一條時間線裏自己談話的滋味,瞥到原稿裏某些熟悉的字眼句式,他心中無法抑制地升起微微幾分酸意。

    「大船配世界之王,說不定“我”還說了那句“You?jump!I?jump!”這是隱喻生死相隨吧,布魯克林大橋的漫漫情路可能在致敬Miranda、Steve挽回婚姻的救贖,約在帝國大廈86樓的相擁,《金玉盟》、《西雅圖夜未眠》、《帝都遇上西雅圖》…那早成了摯愛重逢的專屬風水寶地,聖帕特里克大教堂?某隻小蜘蛛頭回救心愛姑娘的地兒,而至於用星星勾勒作畫寫詩這條…」

    …

    留意到晏清的視線在投稿某處久久駐足,翁懷憬不禁微微探身過來,思量着情郎多半在因未能履約而內疚,她微微一抿脣,小指如勾挑青絲,一雙瞳仁剪秋水,試圖予以撫慰的翁教授忍住羞意輕輕哼唱出聲:

    …

    『星星在天上寫詩

    浪漫到放肆

    嘴角的吻還未溼

    我害羞掩飾~』

    …

    「歌詞?原來是跟《可樂戒指》這首歌有關,就完成了大船那條最容易的,嗡嗡嗡沒做好唱它的準備也在情理之中,仔細一想,五條被選到公開版投稿裏的約定都是大殺器級別的撩妹絕招,就這樣蘇矇居然還吐槽“我”不夠浪漫,翁小格肯定都憋在心裏沒說,只悄悄加了些在劇本里,愁死!這些都得去紐約才能做,現在我沒法提前完成其中任意一條…」

    不爲人知的小心思作祟下,晏清伸手抓起三明治狠狠撕咬了一口,那段平平無奇的培根彷彿被加持了無上的魔力般,嘗上去簡直美味極了,喫得他眉飛色舞,有效壓制住那股微微發酵的酸意,卻同時也招來了對面素手調羹湯,含羞待君嘗姑娘的白眼。

    顏似朝霞傲嬌憬:「浮誇,你就不怕被噎死麼~」

    面若城牆初戀清:「乾飯人無所畏懼,再來點~」

    顯然這種薄羞輕嗔只會讓某位登徒子更興奮,掃了眼翁教授桃心領口那串熠熠發光的水晶鑰匙,晏清覥着臉就着溫度漸涼的豆漿將嘴裏的食物囫圇吞下,視線繼續在三份投稿上游弋,當瞄到另一段被縮寫過的文字後,他原本澄淨的目光瞬間變得水霧氳氳起來。

    …

    經年之後,最上流的小說家都編不出這麼荒誕的情感小說,愛恨刻骨銘心、隱喻洋洋灑灑、試探起承轉合,甚至亦有驚心動魄的腥風血雨時刻,然而終於我才和他再度重逢,重新在另一個城市續上了我們的故事,當然這一切按照小艾的說法,得算一則新的,所以就不贅述了。


章節報錯(免登陸)