飄天文學 > 重生之超級遊戲霸主 >第五百五十章 瘋狂的海外讀者
    就在金瑜住院的時候,的翻譯版本已經飄洋過海來到了大洋的彼岸。其實早在2001年的時候,國內就有網文企圖走出國門賣給那些外國人看,但是這個時候的網文不是很成熟,他們走的路線更是老一套。</p><r/>

    按照當時的規定,他們想要把網文賣到海外,必須先在國內出版實體小說,然後再翻譯成其他語言,再出版成其他語言的實體小說,再通過代理商賣給讀者,這其中的複雜是非常折磨人的。</p><r/>

    首先網文出版成實體小說在這個年代本身就少,其次出版了很多內容也是經過刪減過的,那個時候網文尺度比較大,很多內容你網上寫沒事,出版的話就不行了。所以國內的實體書本身就已經和原版不太一樣了,而等再翻譯一遍之後就更失去了原本的味道,再被外國代理商一剝削,網站自己積極性就不是很高,送到外國去更是沒什麼聲音。</p><r/>

    但是這一次金瑜是走線上模式,復刻了後世的海外網文翻譯網站“武俠世界”的模式,直接把網文翻譯到了網站上,並且還找了很多強大的翻譯大神,儘可能把原著的那股味道給翻譯出來。</p><r/>

    其實除了鬼吹燈以外,還有一批翻譯網文都是同時上線起點海外版,比如經典的網文、、、等等,都是偏向西方人能夠理解的西幻類型,也更方便翻譯能夠更好的翻譯出原著的精髓,只有鬼吹燈這個獨苗是純粹的東方文化背景的小說。</p><r/>

    金瑜按照武俠世界發展的軌跡,要求起點海外版的工作人員把這些小說的前幾章免費發佈到國外的各種網站之中。僅僅只過了一天,就在這些論壇引起了巨大的關注,不少論壇24小時回覆就超過了1000多條,數據非常驚人。</p><r/>

    中國的網文發展這麼多年,其實體系早就非常成熟了,什麼開局黃金三章,五章一個小高潮,十章一個小結點,每章結束留下一個懸念等等,和好萊塢電影製作模式,什麼時候鋪墊什麼時候高潮,有着異曲同工之妙。</p><r/>

    這些外國讀者平時看的西方魔幻小說,很多都是羣戲,角色要麼就是偉光正,要麼就是挖掘小人物的閃光點。這幾年還有日系的輕小說也吸引了很多喜歡二次元的讀者,但是日系輕小說的主角也有一個毛病,不是傻就是廢,很多還如同陽痿,面對衆多妹子毫無迴應,初看的時候還覺得挺有意思的,但是看多了也覺得宅味太重。</p><r/>

    而像中國網文這種整個故事以單個主角爲核心運轉,各種奇遇接踵而來,各種美女收入後宮,主角極度自我,奉行利己主義,各種龍傲天扮豬喫老虎,一言不合就打打殺殺的小說,給了這些外國讀者非常不同的感受。</p><r/>

    其實國內國外的讀者,特別是年輕的讀者喜歡的東西都是差不多的,大家都喜歡成爲世界的焦點,喜歡能夠出風頭,喜歡吸引異性的目光,喜歡和美女上牀。雖然看着很俗套,但是普通人其實就是很俗套的,不管是國內還是國外。所以中國的這些小說一出現,可以說給這些外國讀者非常震撼的閱讀體驗,從裏到外都覺得一個字,爽。</p><r/>

    而中國的網文特點非常明顯,那就是普遍文筆較差,但是情節吸引人。寫得好的網文有着非常強大的粘性,而且量大管飽,吸引着讀者不斷的追看,只要停下來就如同犯了煙癮讓人渾身難受,如果故事到了高潮部分,甚至連覺都不肯睡,非要一口氣看完。m.bg。</p><r/>

    於是乎,當這些網絡文學發在論壇之後,下面的人都在瘋狂的回帖討論。</p><r/>

    “這是中國的小說?這個太棒了!我迫不及待的想看後面的文章。”</p><r/>

    “請問這是樓主自己翻譯的嗎?這本小說在哪裏可以看後面的章結?”</p><r/>

    “它們讀起來很有趣也很簡單,不需要我花功夫去看。就像邁克爾貝的電影一樣。你能預見小說裏的內容,可以把腦子關掉好好享受這段旅程”</p><r/>

    “我喜歡那些能力的等級。日本漫畫很少看到這些。”</p><r/>

    “雖然這個小說有些簡單膚淺,但是一直在發展的。不停前進的劇情以及強大的主角簡直是小說界的一縷清風。”</p><r/>

    “我喜歡主角強大的故事。在這些小說裏,每一個角色都很厲害。中國的小說不怕讓主角殺人,他們不會寫愚蠢的愛情故事,主角也沒有愚蠢的信仰”</p><r/>

    “角色們看起來都更加像真實的人。他們不是簡單地爲了正義或者善良去與壞人戰鬥。他們做這些事情都是爲了他們自己。這就讓那些角色更加可信。簡單的善惡二元論已經吞噬了西方小說了。”</p><r/>

    “我已經看了四遍了!什麼時候更新後面的文章?我願意出錢,希望樓主能夠快一點更新。”</p><r/>

    “請問一炷香的時間是什麼意思?爲什麼譯者注是30分鐘。”</p><r/>

    “比起一炷香,我更想知道的是,女主角嚶嚀一聲,這個嚶嚀是什麼聲音?我怎麼從來沒有聽過?”</p><r/>

    “呃……我大概知道什麼意思,但是不好形容,你可以理解爲呻吟。”</p><r/>

    “跟呻吟還是有點區別,準確的說應該是呼吸突然重了一下發出的鼻音。”</p><r/>

    “不不不,我覺得不能這樣翻譯。”</p><r/>

    金瑜在找翻譯的時候,曾經讓這些翻譯保留一些特殊的詞彙,比如魂飛魄散、元氣、面子、太極、陰陽、道之類詞,因爲這些詞是中國獨有的詞,你就算翻譯水平再好你也很難讓外國讀者理解其中的意思,強行解釋也會失去這些詞原本的味道,所以他要求這些譯者不去解釋這些詞,而是讓讀者自行去了解。網絡上還是有不少老外研究中國文化的,他們也會幫忙解釋。</p><r/>

    就在這些海外讀者還在討論哪個詞什麼意思的時候,一個回答引起了他們的注意</p><r/>

    “我發現這個小說是轉載一個名爲“起點海外版”的網站,上面有好多這種類似的小說,你們快去看看!”</p><r/>


章節報錯(免登陸)