飄天文學 > 學姐,我是個正經人 >第116章:我的建議
    外教尼克朗讀完畢,圍坐在大榕樹下的同學紛紛鼓掌。

    然而,就在蘇亦陷入感慨之中的時候,他卻突然被Q到了。

    尼克突然對着他說,“新來的這位同學,你能夠用中文複述一下,剛纔的話語嗎?”

    啥玩意,一來就提問。

    這麼幸運嗎?

    好吧,也沒法子的事,誰讓其他人都是坐着的,就他一個人還站着呢。

    唰的一下,所有人的目光都望向蘇亦。

    這一刻,蘇亦也不怯場。

    他笑着說,“好的,先生。”

    說着,他就開始同聲翻譯。

    “作爲一名愛爾蘭人,我很自豪。難道你忘記了,姑娘,你也有一半是愛爾蘭血統。對於那些身體中即使只流着一滴愛爾蘭血液的人來說,他們居住的土地就是他們的母親。喏就在那兒,那兒。現在你只是個孩子,你將來會明白這種對土地的熱愛的。只要你是愛爾蘭人,你就無法逃避這種愛。”

    他一說完,外教尼克多少有些詫異,好在他還算講風度,連連對着蘇亦說了好幾聲Good!

    還讓大家給蘇亦掌聲。

    這一刻,蘇亦這個突然闖入會場的臨時來客,也收穫了不少同學豔羨的目光。

    等掌聲停止,蘇亦跟滿是笑靨的黎新葉目光對上,一時之間,她的眼中沒有別人,只有他。

    等女孩靠近過來,蘇亦都能夠聽到她發自內心的讚美,“真棒!”

    蘇亦笑,“學姐,你要是換成另外一個詞彙,我就更高興了。”

    “什麼詞彙?”

    “真帥!”

    黎新葉笑,“好啊,滿足你的要求。”

    說着,她一臉鄭重其事地望着蘇亦,“真帥。”

    蘇亦愕然。

    沒有想到她還這麼給面子。

    見到蘇亦呆滯的目光,她反而撲哧一下。

    這時,黎新葉才問,“你怎麼來這裏了?以前都沒見你來過呢。”

    蘇亦笑着說,“我是過來找學姐你的。”

    黎新葉說,“我還以爲你是喜歡電影《亂世佳人》纔過來的呢。”

    蘇亦搖頭,“就是巧合。”

    黎新葉恍然,她剛想要站起來離開英語角,就聽到蘇亦說,“不着急,等活動結束,再說我的事情。”

    黎新葉點了點頭,也就沒有挪動位置,蘇亦也順勢坐在她的身邊。

    這一刻,她倆離的很近。

    然後看到女孩探究式的目光,蘇亦解釋道,“我很喜歡這部電影,也看來好多遍,不然,剛纔也不會第一時間就翻譯出來尼克老師所說臺詞的中文意思,但我真不是爲這而來的,畢竟來之前,我都不知道今天英語角的活動竟然是電影專場。”

    以前在非洲,因爲網絡的問題,閒着蛋疼,因此,下載了好多電影觀看,又因爲需要練習口語,大部分看的都是美國電影,因此,這些經典的電影,就成爲他觀看次數最多的存在。

    不過有一點,蘇亦說錯了。

    今天英語角的活動主題並不是電影專場,這一次的活動主題就是文學。

    主要講的並不是電影《亂世佳人》而是它的原著《飄》。

    尼克還拿着英文版《飄》直接朗讀起來。

    當然,時間有限,也只是朗讀一個小片段,然後就是同學們分組用口語開始談論着小說的內容。

    《亂世佳人》太老了。

    甚至很多人都不知道這玩意到底講的是個啥。

    其實,《亂世佳人》是由維克多弗萊明執導,費雯麗、克拉克蓋博、奧莉薇黛哈佛蘭、萊斯利霍華德主演的愛情片,於1939年9月9日在美國上映。

    該片改編自小說《飄》,講述了美國南北戰爭爆發後,塔拉莊園的千金小姐斯嘉麗與風度翩翩的商人白瑞德之間所發生的愛情故事。1998年,美國電影學會評選20世紀最偉大100部電影,該片位列第4位。

    所以電影經典原著更加經典。

    甚至很多國人,就是因爲電影才喜歡上原著的。

    這話並不是說說而已,1939年,電影《亂世佳人》在上海熱映,原著小說GonewiththeWind一時間成爲流行讀物,還被不少人當作英文教科書來使用。

    傅東華在看過原著和電影后,認爲這不是一本低級趣味的時髦小說,火遍全國並非毫無根據,於是他決定着手翻譯其原著。

    而原著《飄》的翻譯本身,也很有故事性。在翻譯過程中,傅東華把書中不少人名、地名都進行了中國化的處理。

    比如,女主就被他翻譯成爲[郝思嘉],男主則被他翻譯成爲[白瑞德]。此外,他還刪減了小說中部分自然景物的描寫。

    然而,更加讓人覺得意想不到的是,書名他自己取了一個“飄”字,如果不是看過亂世佳人,或者看過這本書,根本就不知道“飄”究竟是個啥玩意。

    好端端的一本外國名著,竟然被翻譯成爲一個如此抽象化的詞彙。

    然而,1943年,由傅東華翻譯的《飄》問世。該譯本由上海龍門聯合書局出版,一經發行5次再版,受到讀者熱捧。

    其中,同學們討論最多的就是爲什麼傅東華會把《飄》的書名翻譯成爲《飄》,黎新葉也好奇,不過她好奇的是蘇亦怎麼理解這玩意的。

    蘇亦說,“以前看到這個書名的時候,也很莫名其妙,很多次在書店上看這本書,就是因爲名字太抽象了,一直下意識忽略它,直到初三的時候,才把這書給看完,也很疑惑,爲啥會取這個名字,後來才知道Gonewiththewind,直譯應爲‘隨風飄逝’,這麼想,就覺得多少有點沾邊了,然而,還是不太明白,作者爲啥會這麼翻譯,畢竟這書的內容也沒有真正在講述啥是隨風飄逝啊,後來讀第二遍之後,才逐漸有了自己的理解。”

    “啥理解?”黎新葉越發好奇。

    蘇亦說,“在我的理解中,這個飄,就是飄浮的飄。”

    “怎麼說?”

    蘇亦說,“郝思嘉這位佳人於亂世中飄浮,於情感中飄浮,於愛與喜歡中飄浮,於丈夫與情人間飄浮,於追求與放棄間飄浮,於物質與精神間飄浮,於取與舍間飄浮……亂世中的佳人,一生就是在這許許多多之間飄着。”

    話雖如此,但實話實說,他讀研以後,看着傅東華的譯本就感覺太上頭了。

    這位先生,翻譯這本書的時候本土化太嚴重,各種魔改,人名地名取得都很隨意。

    因此,他這個版本,實際上就是一本披着外國名著皮的漢化版南北故事。


章節報錯(免登陸)