飄天文學 > 重生之我爲書狂 >第七百九十章:網絡小說征服世界
    在巴黎大學演講結束之後,黃一凡便沒有再繼續寫國外名著。

    雖然國外名著仍有許多,雖然黃一凡仍可以繼續再寫。但是,黃一凡卻是對於國外名著沒有太多興趣了。他最爲感興趣的,還是正統的東方文化,最爲正統的東方作品。

    只是可惜,東方文化的作品,這一些西方人卻並不喜歡。

    不得不說,這的確是一種遺憾。

    雖然從表面上來說,黃一凡寫的三個火槍手,寫的基督山伯爵,包括此前暢銷全世界的哈利玻特,都是頂着中國人寫的名號。這也爲傳播中國文化作品,做出了一定的貢獻。但真正去細究的話,這裏面影響也有限。

    不管怎麼說,這一些作品在前世都不是中國人寫的。

    哪怕就是現在頂着黃一凡的名字,故事裏面的內容與劇情也與中國沒有任何關係。

    也因此,國外讀者在看黃一凡寫的這一些名著的時候,恐怕也不會將他當成是中國名著。

    爲此,在回到國內之後,黃一凡一直都在研究如何傳播中國文化的問題。

    承然,光是以自己的筆名寫這一些國外民著顯然是不行。

    那麼,剩下只有一個可能,那就是翻譯國內的各類經典。

    其實要說國內經典,真要說起來的話,我們一定會認爲,他的數量比之全球加起來的經典數量還要多。不管是詩集,還是哲學鉅著。但是,這在傳播起來方面,的確有一些問題。

    例如翻譯方面。

    哪怕寫得再爲幽美的離騷,如果翻譯成英文的話,恐怕也是不倫不類。

    當然,詩歌方面在全球翻譯上面都是一大難點。

    不說中國的詩歌很難進入國際市場,國外經典詩歌也比較難於打動國內讀者。

    至於中國的哲學,論經典程度,無疑比之其他類型的作品更勝一籌。同時,這在翻譯上面,也比詩歌容易得多。基本上,只要是一個出色的翻譯,都能將中國哲學經典翻譯出來。

    但這同樣存在一個問題。

    這個問題那就是中國諸子哲學太過於複雜。

    說簡單一些,我們自己人都沒能完全搞明白諸子哲學,你還能讓一個外國人明白嗎?

    而且,因爲思想的不一樣,中國人的哲學觀念外國人也並不一定認可。

    那麼剩下的只能翻譯小說了。

    可以說,小說是最適合翻譯,也是最爲能夠被西方讀者接受的。

    但可惜的是,國內一些古典小說信息量過大,翻譯出來也一下子難於吸引國外讀者。

    至於當代傳統文學經典,還要去細說嗎?

    連國內大都數讀者都不太喜歡,你還能讓國外人士也喜歡?

    而且黃一凡也知道,哪怕就是他用筆名秋水所寫的野草集,雖然經典,但受衆其實也相對較小,並沒有通俗小說那般影響廣大。當然,幾十年過去,一衆小說肯定比不上野草集,但至少現在他的影響還並不是特別大。

    通俗小說。

    最後,黃一凡將目光放在了通俗小說上面。

    此前國外已然有幾家出版社聯繫過黃一凡的另一個筆名凡塵,出版了水滸傳的外語版本。

    雖然水滸傳的國外版本在國外也能賣出幾冊,但銷售倒是一般。

    如果自己開寫三國演義,恐怕國外讀者對於三國演義的興趣會遠遠大於水滸。

    畢竟四大名著來說,三國演義肯定是強於水滸傳的。

    是的。

    在這裏黃一凡將四大名著認定爲通俗作品,事實上,四大名著雖是名著,但其實也是通俗作品。就像基督山伯爵,三劍客一樣。

    不過,三國演義也不能解決問題。

    三國演義只有一本,僅僅只有一本的三國演義完全影響不了國外讀者。

    要影響一個國家,要影響整個歐美,需要大量的作品。

    黃一凡要尋找的是一個能夠傳播長久的,能夠一直對國外實現文化輸出的一種類型作品。

    如果將武俠小說翻譯到國外,不知道效果如何?

    爲此,黃一凡想到了武俠。

    不過,雖然這麼想,黃一凡也是搖了搖頭。

    自己寫的幾部武俠小說早就翻譯到了國外,但這一些武俠作品除了能影響亞洲,東亞,東南亞這幾個地方之外,歐美幾乎沒有多少讀者。這放在前世同樣也是如此,雖然金庸的武俠也有英文,法文版本,德文版本……但歐美這一塊並沒有太多人喜歡金庸的武俠。

    一通各種類型的作品研究了一下,先後都被黃一凡搖頭。

    “頭痛。”

    皺了皺眉。

    黃一凡有些無奈,堂堂華夏五千多年曆史,難道還不能夠寫出一些他們國外人士感興趣的文學作品嗎?

    而就在黃一凡頭痛之時,網友“任我行”卻是給黃一凡發了一條信息。

    “大白,給你彙報一個好消息。”

    “任我行“是黃一凡的一位武俠粉絲,也是黃一凡的一位朋友。

    說是黃一凡的粉絲,是因爲“任我行”喜歡看黃一凡寫的武俠小說,尤其是喜歡“笑傲江湖”,所以他便將自己的網名改爲了笑傲江湖裏面的“任我行”。而說“任我行”是黃一凡的一位朋友,卻是《任我行》最近一直都在免費幫黃一凡翻譯他的武俠小說。

    當時“任我行”充當翻譯的原因,完全是因爲興趣。他認爲這麼好看的武俠小說,歐美人士也應該看到。爲此,任我行創建了一rd的站的名字翻譯成中文的話,那就是武俠世界,專門翻譯武俠小說。而且,他不只翻譯黃一凡寫的武俠,還翻譯梁生寫的一些武俠。

    所以,現在的“任我行rld的站長,負責整個網站的翻譯工作。

    “什麼好消息,說說?”

    對於“任我行”,起初黃一凡只將他當成是一個翻譯者,或者當成是自己的粉絲。不過,一段時間與“任我行”接觸之後,他發現,這個“任我行”不僅僅是一個書迷,他對於武俠小說,對於中國文學還有很深的研究。

    很多時候,黃一凡都會與“任我行”一起聊聊文學。

    並且,黃一凡上一次去往美國的時候還見了一次身爲美籍華人的任我行。

    “最近一段時間我們武俠世界的流量出現了暴漲,將近是原來我們網站流量的10倍。”

    “哇,這麼厲害。”

    “嘿嘿,大白,你怎麼不問問我是怎麼做到的?”

    “我是想問,不過你肯定會說,我就不問了。不過,爲了滿足你的虛榮心,我還是問吧。你之前不是說網站流量太少了嘛,我還勸了你幾句,這纔多久,網站的流量就暴漲了10倍。難道,你花錢買流量廣告了?”


章節報錯(免登陸)