飄天文學 > 民國大文豪 >第二百三十九章 野心之作
    林子軒看到的京華煙雲出版於1991年,翻譯者是鬱達浮的兒子鬱斐先生。頂點小說,

    鬱斐先生花費十年的時間翻譯了這本書,叫做瞬息京華,基本上符合林羽堂的原意,而且用的是北平口語,文筆生動,行文流利。

    鬱斐先生之所以翻譯這本書還要從1939年說起。

    當時京華煙雲在西方出版,獲得了成功,林羽堂就請在新加坡的鬱達浮翻譯成中文版本,還給鬱達浮寄去了五千塊錢。

    他認爲鬱達浮“英文精,中文熟,老於此道,達浮文字無現行假摩登之歐化句子”,是他心目中最理想的翻譯家。

    這句話說的很中肯。

    鬱達浮的文字在民國時期的文壇就算不是頂尖,也是超一流。

    但是,鬱達浮那個時期過的不怎麼樣,較爲潦倒,還有家庭糾紛,他雖然開始翻譯,卻沒有翻譯完,只開了一個頭。

    後來他死在了南洋,這件事就不了了之了,那筆錢也沒有還給林羽堂。

    鬱斐先生這算是父債子償,成就一樁文壇的佳話。

    1924年7月20日,快活林開始刊載京華煙雲。

    故事從光緒26年7月20日早晨的北京城開始講起,這一年按照西曆是1900年,也是林子軒出生的那一年。

    他講的是24年前的故事。

    那一年,北京城正在鬧義和團,殺洋人。殺教民,燒教堂。亂成一團。

    八國聯軍佔領天津,正要攻向北京。如果說北京是個修羅場,那天津就是個大地獄。

    正是亂世將起之時。

    北京城的大戶人家紛紛逃離,前往外地避難,姚家的女兒姚木蘭在逃難途中和家人失散,落入義和團之手,險些被人拐賣,幸好被曾家人所救,脫離險境。

    接下來便是姚木蘭回到家中,過起了家長裏短的生活。

    京華煙雲這樣的開局略顯平淡。而且還是以一個女子的視角來講述故事,讓很多滿心期待的讀者頗爲失望。

    甚至不少文人認爲林子軒江郎才盡,寫了一部鴛鴦蝴蝶派的言情小說。

    但更多的人持觀望的態度。

    如果這本小說是一位鴛鴦蝴蝶派作家的小說,沒什麼奇怪的,但出自林子軒之手,就需要仔細琢磨一番了。

    和亂世佳人一樣,京華煙雲的主角是位女性,叫做姚木蘭。

    在林子軒的小說中,女性作爲主角並不稀奇。只是故事實在是有些平淡。

    亂世佳人一開場就把讀者拉入了戰爭之中,在戰爭中講述人物的堅持和脫變。

    相比較而言,京華煙雲的時代背景同樣是中國戰亂不休的時期。

    清朝末年,外敵入侵。國內紛亂,在接下來的二十年裏,中國政局動盪。軍閥混戰,可以說是一個大變革的時代。有很多值得大書特書的事情。

    然而,在這個大時代中一個小女孩能做什麼事情

    這是讀者和關注林子軒新作的文人不理解的地方。畢竟,中國和西方的風俗文化不同。

    在西方,

    女人或許可以獨立自主,可以周旋於男人之間,在社會上有一席之地。

    但在中國這種保守的環境下,女人的身份註定了只能在家庭內部打轉,無法真正在社會生活中發揮重大的作用。

    也就是說,這部小說的格局註定了是大宅門裏的故事,或許精彩,卻和林子軒這種家的身份不相襯。

    按照這些人的想法,你都是家了,不能再寫那些低俗小說,要高端大氣上檔次,否則就是自甘墮落。

    如果林子軒想寫中國版的亂世佳人,那無疑是自找麻煩。

    在中國,宣傳女權思想註定要流失男性讀者,最終的結果就是不討好,淪爲三流小說。

    很多人看了京華煙雲的開篇,經過一番分析,覺得林子軒這次要馬失前蹄了,等着看林子軒的笑話。

    自從林子軒回國之後,一直順風順水,就這麼混成了家。

    這自然引起不少人的不滿,我也是滿腹才華,怎麼就沒有出名呢,這種自以爲懷才不遇的人任何時代都有,而且爲數衆多。

    他們好不容易等到林子軒失手,機會難得,一定要好好的奚落一番。

    也有人不這麼看,一些研究紅學的學者看到京華煙雲,第一感覺就是這本小說有紅樓夢的影子,無論是敘事結構,還是行文風格,都帶着一股紅樓夢的味道。

    京華煙雲對於清朝末年北京城大家族的日常生活描寫的極爲細緻。

    包括風俗習慣,人文地理,家中的各種擺設物件,家族禮儀等等,這是對北京大家族生活風貌全方位的描寫。

    紅樓夢被譽爲古代生活的百科全書,難道林子軒想寫一本現代版的紅樓夢

    這不是不可能,林子軒本來就是紅學研究的大師級人物,他仿照紅樓夢寫一本小說沒什麼不可以。

    這麼看來,這本京華煙雲很可能是林子軒的野心之作。

    他想寫一本記錄這個時代歷史風貌的百科全書,如果成功,那將是文學界一件不得了的事情,這件事引起了不少人的關注。

    胡拾給林子軒寫信:子軒想效仿曹翁否

    對於他們這些研究紅樓夢的人來說,很容易看出京華煙雲和紅樓夢的關聯。

    林子軒回信:模仿之作,見笑見笑。

    他並不是在寫中國版的亂世佳人,而是在寫民國版的紅樓夢。

    1938年,林羽堂在巴黎的時候準備把紅樓夢翻譯成英文,他做了大量的準備工作,甚至記下了紅樓夢中所有人的名字。

    這是很重要的,因爲中國人的名字想要讓外國人記住,並且弄清楚書中各個人物之間的親戚關係,是一件極爲不容易的事情。

    大多數外國人看中國小說,都會被其中的人物關係搞得一團迷糊。

    但因爲種種原因,林羽堂把翻譯紅樓夢的事情暫時擱下,而是模仿紅樓夢的結構和寫作手法寫了京華煙雲。

    林子軒不可能告訴別人自己寫的是民國版的紅樓夢,那樣會讓人覺得太過不自量力。

    他先把故事寫出來,至於評價,那是以後的事情了。未完待續。


章節報錯(免登陸)