飄天文學 > 神尺 >第260章 如果當初
    第260章、如果當初不被誘惑

    我們天生受誘惑

    伊甸園

    智腦tri在翻譯thegardenofeden時,爲了幫助ana理解“伊甸之園”of表示的,就給她先講了個女人she與蛇的故事。

    批註部分,對“伊甸eden”這個詞,做了詳盡的分析。也是爲了讓ana更好的理解中英:文。批註中寫道:eden在希伯來語hebrew中,表示的是“歡樂快樂的地方”。

    ana在批註中提問道:“hebrew的發音,不是希伯來吧”

    智腦程序progra復:“ana,你說的發音是英文和普通話拼讀規則,但最初從事翻譯的人,恐怕是說不好普通話。而且,在西語中,r發音給人們的感覺就是l,h是不發音。不過,可能一開始genesis翻譯的人,不僅懂西語,而且他們還把h發成x的音。”可參考前面一句黑鳳梨,真愛此遠離章節

    當ana看完“黑鳳梨”章節後,還是不明nguage到底錯在了哪兒當她再問智腦時,給出的答案是讓她先學點粵語。不過程序也給出了點提示rln,參考前面饒了你的initial。

    ana心中表示抗議,就不能直接把知識告訴我嗎不過,爲了弄明白到底是什麼的真相,好奇心驅動着她繼續探索。還真是我們天生被誘惑呀

    批註中繼續:因此,eden除了音譯成“伊甸”外,還可以意譯成“樂園”。如果一箇中文非常好的人,不用意譯成“樂園”也行。詩.蒹葭中,“所謂伊人,在水一方。”這個伊人,想是他心中那個美好的人吧望穿秋水,不見伊人。沒有望過,可能很難體會那種expectan心情。

    甸,是個會意字。從田,田也表聲。t,d互換一下什麼瓜田李下呀,花前qian月下,都容易讓人誤會。

    “什麼時候光明正大的帶着女友,去白洋淀dian玩樂一圈呀”一個意念突然竄了出來。irony寫法,注意體會

    伊甸伊人在的那個田園,我如果真到了那裏,能不快樂嗎

    爲什麼中文裏面,伊甸的園子garden,把“的of”給省略了呢攜吾妻之手的那個人表示,習慣成自然。

    ana在學完粵語,又電話纏着表哥,要nguage黑鳳梨故事續集並看完後,最終發感慨表示:“都是虛榮心vanity和被誘惑惹的禍可所有的vanity,最終不都是vainvainness嗎怪不得,西遊夢幻始悟空呢”

    作者注:談英語中的虛擬語氣。書到用時方恨少,早知今日,何必當初呢如果當初我不被玩耍誘惑,努力學習就好了。言外之意,是你當時沒有努力學習。這句話就是虛擬語氣的效果,表達與客觀事實相反的強烈的心裏主觀願望。

    再舉一個例子,要是當時eve不喫eden裏面”知善惡樹”上的禁果就好了。言外之意,是夏娃被誘惑了。

    ifiwereyou,iwouldha.vedhat.可是我不是你,所以我們不要用自己的觀點和想法要求別人。


章節報錯(免登陸)