魔力咒語

    黛芙娜環顧四周。不知怎的,她竟然不知道自己在哪裏,也不知道自己做過了什麼。這種感覺太嚇人了。

    她站在那裏,好像一覺醒來卻來到了別的地方一樣,那副困惑不解的神情可笑極了。戴克斯很高興自己剛纔沒有離開。他突然心血來潮,決定搞清楚黛芙娜到底要做什麼。他總是懷疑她那副乖乖女的形象是個幌子,或者說,至少他希望如此。現在看來,也許結果就是這樣。更何況,他剛纔的偵察活動也讓他的情緒前所未有地高漲起來了。

    “嘿!”他一邊喊,一邊拍打着沾滿全身的灰塵。

    黛芙娜看見哥哥後,猶猶豫豫地穿過街道。兄妹倆走過半個街區,來到“鄉村咖啡館”,在一張支着綠色帳篷的桌子旁坐了下來。

    雖然仍是一臉困惑,但她終於看了哥哥一眼。“你渾身都是土。”她說。

    戴克斯再次拍了拍灰塵,問她:“這麼說,你見到那個叫

    魔力咒語

    拉什的傢伙了,嗯?”

    黛芙娜眯起眼睛看着戴克斯,那神情讓戴克斯覺得,她好像認爲他在胡說八道似的。過了一會兒,她才反應過來。“噢,拉什先生!他還好。我覺得我剛纔在犯傻。”

    “嗯,有意思。”戴克斯因期待而興奮起來,看來黛芙娜要對他撒謊了,“這麼說,你們倆只是待在一起聊了會兒天。他是個和藹的老頭兒嗎?”

    “嗯,對,我猜是的。”“你們聊了點兒什麼?”戲弄妹妹真有意思,這個機會太難得了。“我們沒聊太多——我覺得。我去了他的小辦公室,給他

    讀了點兒東西——一本書——一本關於鳥類的書。 ”“關於鳥類的書,嗯?”“嗯,關於鳥類的書。我猜他大概是個鳥類愛好者。我明

    天過去給他把書讀完。”儘管戴克斯很想繼續戲弄妹妹,但他突然失去了耐心。“你以爲我多愚蠢啊,黛芙娜?我早就知道你是個騙子。”“你什麼意思?騙子?誰說你愚蠢了?但這不重要,你現在真是太愚蠢了!”

    戴克斯努力讓自己平靜下來。黛芙娜當然不會知道他已經把她看透了。“好吧,那你告訴我,”他說,“你們談論我了嗎?”

    “噢,當然啦,我們所有的時間都在談論你。我是說,你知道,整個世界都圍着戴克斯特·瓦克斯轉呢。”但不管她說得有多刻薄,她心裏並不踏實。

    “那麼,”戴克斯品味着佔據上風的感覺,繼續說,“你們沒有抽時間說說爸爸媽媽嗎?”

    “什麼?就好像我會把我的人生故事告訴一個陌生人一樣。你知道,我不傻!”黛芙娜氣得渾身發熱。哥哥顯然正在想方設法奚落她。戴克斯經常拿她去康療院看望老人的事取笑她。

    兄妹倆都惱火地扭過臉去不看對方。他們的目光正好都投向了 abc書店那裏。埃米特戴着墨鏡剛從書店出來,天知道他要去幹什麼卑鄙的勾當。

    “我只是不明白你爲什麼想讓一個老頭子帶你離開這裏。 ”戴克斯說,“如果你想離家出走,那就出走好了。”“我根本不知道你在說什麼,戴克斯特。”黛芙娜反擊道,

    “你在開玩笑嗎?”她站起身,“我不知道我爲什麼要跟你廢話,但我有個小小的建議:如果你能學點兒基本的社交技能,也許人們會跟你說話。”

    “你是說,就像她們跟你說話那樣?”

    “是的!”

    “黛芙娜,”戴克斯驚訝極了,有句話他早就想說了,看來

    現在正是時候,尤其是她跟拉什說了他的壞話之後。“你是說,”

    魔力咒語

    他譏笑着說,“你不知道她們在學校跟你說話,只是爲了讓你給她們做作業?”

    “你是個超級大騙子,戴克斯特·瓦克斯!”黛芙娜哀號着說,“雷恩和蒂爾——”

    “我上週在公園裏看見她們倆了。”戴克斯大笑着說。這是個十足的謊言,但他再也不想聽妹妹說那兩個人的名字了,哪怕讓他再聽一次,他也會瘋掉的。

    “你騙人。”黛芙娜咕噥着說,聲音哽咽了。

    戴克斯知道自己贏了。他看着妹妹,冷冷地說:“黛芙娜,你非常清楚,你讀的不是關於鳥類的書。你坐在那個老傢伙的對面,他讓你把那本又長又薄的書裏的一些莫名其妙的話讀了一遍又一遍。你讀書的時候他往前傾着身子,抓着書,好像怕你把書吃了似的。”

    黛芙娜的一張臉全皺了起來。她腦子裏一片混亂。戴克斯爲什麼說這些事情?這些話爲什麼讓她感到這麼頭暈?“他還說了一些古怪的詞,”戴克斯補充說。然後,他雙手誇張地一揮,用魔術師一樣激昂的語調說,“古繞——歐!”

    “沒錯!”黛芙娜大驚失色,搖搖晃晃地站了起來,當時的情景突然涌回她的腦海,“沒錯!”她又說了一遍,然後癱坐到椅子上,哭了起來,“我——我害怕極了!”她結結巴巴地說,“戴克斯!你怎麼——怎麼知道這個的?”

    戴克斯仔細打量着妹妹。黛芙娜呼吸急促、神情慌亂,看

    來她真的嚇壞了。他不得不承認,她沒有演戲。

    於是他告訴她,爲了查看書店的情況,他發現了倉庫屋頂上的那扇活板門。從活板門下去,便是一個懸在半個倉庫上面的閣樓。他是從閣樓上看到這一切的。

    黛芙娜一邊聽,一邊止不住地發抖,她坐在拉什小辦公室時拼命抑制下去的恐懼現在終於涌上來了,這恐懼比她和父親透過簾子看見拉什身影時所感到的還要強烈。她不明白她怎麼就全忘了。

    “我再也不會去他那裏了!”黛芙娜發誓說,“他爲什麼讓我一直讀那個……那個……什麼來着,戴克斯?”“我不知道。”戴克斯說,“根本聽不懂。他說你將成爲他的新助手。”“他想讓我跟他離開這裏!”黛芙娜哀叫道,“他是誰?他爲什麼要帶我走?”戴克斯不喜歡妹妹臉上那一閃而過的神情,好像她正在琢磨她有什麼顯著的優點讓她如此招人綁架似的。“他說你們要立即學習‘第一舌頭’什麼的,”戴克斯把不快拋到一邊,“這是什麼意思啊?”黛芙娜仔細回想着“第一舌頭”這個詞語。“嗯,”她說, “‘舌頭’自然也可以指‘語言’。我今年就做過法語和西班牙語的輔導老師。這個是不是‘原初語’啊?”“我哪裏知道?”戴克斯被妹妹那種無所不知的語氣惹惱

    魔力咒語

    了。但接着,他開玩笑說,“我有次看電視,看見一個傢伙給自己的小狗催眠,他不斷地重複着一個可


章節報錯(免登陸)