他人之眼

    戴克斯和黛芙娜分別向家中走去。戴克斯受夠了那些胡言亂語。從後門進屋時,兄妹倆相互瞪了一眼。不過,當他們看到餐桌上的三明治時,兩人都高興起來,但拉蒂那幾近發瘋的神情卻不那麼令人高興了。

    “聽我說,”黛芙娜盡力不讓拉蒂抱怨他們,“對不起,真的,但今天的確發生了很多瘋狂的事。”說完這句,黛芙娜忽然意識到,也許拉蒂能對那些瘋狂的事做些解釋,“我媽媽一直在尋找一本很特殊的書嗎?”黛芙娜問,“就是她想毀掉的一本書,嗯,也許是一本關於催眠術的書?您說過,您知道拉什先生,對吧?他有沒有可能也在尋找那本書?”

    拉蒂大驚失色。“你們……你們今天上午去見那個卑鄙的傢伙了?我告訴過你們,”她結結巴巴地說,兄妹倆從沒見她如此失控過,“我說過不許你們去!”

    “但是爸爸……”

    “我再也受不了你們了!”拉蒂哀號着說,“你們……你們

    他人之眼

    兩個……都不準出門!直到開學!如果有需要,我會待在家裏分秒不離地看着你們!你們聽見了沒有?我要怎麼說,你們倆才能明白我有多擔心啊?”

    “但是爸爸打電話說——”黛芙娜還想申辯。

    “我不想聽!”拉蒂呵斥說。

    “你不能不讓我們出門!”戴克斯咆哮道,“你不是我們的媽媽!”

    兄妹倆以前從未說過這樣的話。黛芙娜儘管感到震驚,但並不覺得抱歉。

    看來拉蒂受到了致命的打擊。她似乎不知道該說什麼纔好。不過這不重要了,因爲就在這時,米爾頓·瓦克斯從後門跌跌撞撞走了進來。他一臉憔悴,兩眼茫然,看上去糟透了。戴克斯和黛芙娜相互看了一眼,立刻把拉蒂不准他們出門的事忘掉了。

    “你病了!”拉蒂叫着,衝過去扶住米爾頓。然後她給米爾頓腦門上敷上冰袋,把他安頓在餐桌旁。

    “沒有,沒有。”米爾頓自顧自地咕噥道,“只是呼吸困難,漫長的一上午……我一直在想事。”

    雖然今天發生了很多事,但戴克斯和黛芙娜的腦子裏都閃過了一個念頭:爸爸有可能去爲他們準備生日禮物了。但他進來時什麼也沒拿,坐下後連招呼也沒跟他們打。

    “我不知道中了什麼邪,”米爾頓終於承認道,“我今天又

    順路去了那家書店。我覺得昨天帶去那本書後,中間可能有點

    兒誤會。”“是的!”黛芙娜鼓勵說,“他,他騙您把書白給了他……”“拉什先生的狀態很可怕,”米爾頓困惑地看了黛芙娜一

    眼,“他揮着那根破柺杖,像個瘋子似的。”“怎麼回事?”兄妹倆問,兩人都屏住了呼吸。“丟了,”米爾頓說,但眼睛卻望着兄妹倆之間或上方的某

    個地方,“他丟了一本珍貴的冊子,那顯然是一本獨一無二的

    冊子。他正讓那個大男孩兒四處翻找。”戴克斯和黛芙娜交換了一個不安但興奮的眼神。米爾頓繼續說:“拉什先生現在平靜了一些。他讓我給他

    找一本稀有的書,他以前有過一本,但後來賣掉了,他很後悔。我告訴他,我好像記得誰有那本書——其實,那個人就是老伯尼·誇裏奇。”

    “您沒有告訴他是誰有那本書,對吧?”黛芙娜問。“當然沒有。”米爾頓說。“爸爸,昨天,”黛芙娜說,“您跟拉什先生見面時——”“拉什先生說,如果我能儘快給他找到那本書,他會考慮

    跟我重新商議我的那本書。”米爾頓說,“我要馬上去——”“你不能去,米爾頓·亞當·瓦克斯先生!”拉蒂命令道,“你必須立即上牀休息,待在牀上直到身體好點兒了再說。”“爸爸!”黛芙娜還想再試一次,“他把您催眠了!他知道

    他人之眼

    一些能夠——”“黛芙娜!”拉蒂扶着米爾頓離開廚房,斥責道,“別荒唐了!”米爾頓像個生病的孩子似的聽從着拉蒂的指揮,對女兒的

    提醒沒有做出任何明顯的反應。看到這一切,戴克斯感到一陣反感。黛芙娜則意識到父親越來越老了。

    “爸爸!”趁父親還沒有走出廚房,戴克斯喊道,“那本書叫什麼?拉什讓您找的那本?”米爾頓再次露出困惑的神情。“一本拉丁語書。”他喫力

    地說。“什麼名字?”兄妹倆同時問。“我說過是一本拉丁語書,是嗎?也許我明天就找去。”“但書名叫什麼呀?” “videre per alteru”“那是什麼意思?”

    米爾頓的臉色變得更加蒼白了,他雙膝一軟,抓住拉蒂。

    “夠了!”拉蒂喊道,“你們這兩個狠心的東西,難道看不出來你父親不舒服嗎?我們必須去醫院,米爾頓。”她轉過身,扶着他向門口走去。

    “等等!”他們就要走出門口時,黛芙娜喊道,“格利斯 !”戴克斯搖了搖頭。“是‘卡利斯’!”接着他又喊道,“古

    繞歐 !”米爾頓毫無反應。但拉蒂顯然被惹惱了。“你們倆怎麼回事?”她質問道,

    “現在是胡說八道的時候嗎?你們給我聽着,絕對不許離開這個房子!我們馬上回來!”她把米爾頓扶出去,幫他上了車,然後開車走了。

    他們走後,黛芙娜轉向戴克斯說:“我們現在怎麼辦?我告訴他了,但他沒想起來。我敢說這是因爲他今天又見過拉什的緣故!”

    “你聽見他說拉什有多生氣了吧?”戴克斯笑着說。

    黛芙娜也笑了,但緊接着她說:“戴克斯,我們必須幫助爸爸。只是我們不知道拉什對他做了什麼。”她想了一會兒,接着說,“如果我們有那本冊子,也許還能從裏面找到什麼咒語來幫他,但冊子沒了,所以我們必須弄清楚這本新書——這本拉丁語書是幹什麼用的。冊子和這本書之間一定有關係。”

    “黛芙娜,很抱歉我把冊子扔了。”戴克斯說,“跟以往一

    樣,我又錯了,行了吧?”“戴克斯,我不是——”“反正爸爸暫時哪兒也去不了。他們回來後,拉蒂可能都

    不讓他出門了。如果有必要,她能在門口守上一個星期。”“要是那樣就好了,”黛芙娜說,“但她有可能把我們和爸爸都關在家裏。我希望她只是多慮了,但她這次完全失控了。

    他人之眼

    她不准我們出門了,戴克斯!我們出不去了——你覺得沒事,是嗎?我是說爸爸。”

    “是的。”戴克斯自信地說,“你知道我們生病時拉蒂急成了什麼樣子。她不可能禁止我們出門,我們不會被禁足的。”


章節報錯(免登陸)