兩人面對面地在吧檯後的一張桌子旁落座。皮埃爾環顧四周,注意到只有一名酒保正一動不動地站在貼着五顏六色標籤的利口酒架前。酒瓶反射的光線給布倫納白皙的膚色蒙上了一層魅影,更突出了他清澈藍眸周圍的黑眼圈。他好像沒睡好,或者根本沒睡。他的帽子和公文包放在身旁的長凳上。這名警長慢慢地脫下手套,從口袋裏掏出一包東方型捲菸,抽出一根遞給皮埃爾。皮埃爾拒絕了,於是他用一個銀製打火機給自己點了一根,又咔噠一聲關上打火機。佛羅倫薩人布倫納,頂級刑事調查員和大衆媒體的偶像,他看着坐在對面的年輕人,目光中混合了和藹和善意的譏諷。他似乎正在考慮如何展開談話,注意到皮埃爾焦急的樣子,他開始靜靜地笑了起來。

    “卡尼爾先生,我無意讓你接受警方的全面質詢。坦率地說,我現在真正想做的是刮鬍子和洗澡。我黎明時才抵達這裏,完全是丈二和尚摸不着頭腦。請你理解:我來這裏的時間還不夠長,還沒對形勢形成一個清晰的認識。你能想象到我甚至沒進過犯罪現場嗎?這很不尋常,但我奉命在進入小屋前等待伯爾尼的一位高級官員。最重要的是,我的表丟了。請問現在幾點了,卡尼爾先生?”

    “快十一點半了。”皮埃爾回答。

    “謝謝。他乘正午的火車趕來,考慮他還需要一段時間才能達到,我們還剩下三刻鐘的時間可以消磨。讓我們利用這段時間來討論一下。他沮喪地搖搖頭說:“你需要意識到,這是一件涉及重大利益的複雜之事。我老實告訴你,以我現在所處的位置來看,我瞭解的並不多。”然後他懇切地望着皮埃爾的眼睛,“現在你知道我找你的目的了:我急需你的幫助。”

    “你是個有趣的警察,”皮埃爾嘴上說着,自己卻笑了。

    布倫納也回以微笑。

    “是的,我知道當我呼喚你時你一定感覺到了什麼。你可能以爲我會用泛光燈晃你的眼鏡,對着你的臉吞雲吐霧,肆意辱罵。”他呼出一口氣,優雅地揮散從他撅起的嘴脣間冒出的一縷薄煙。“不會的,相信我,這不是我的習慣——至少在我和一位名校的學生打交道時,他就是我國的來賓,就像你一樣,卡尼爾先生。我說得夠明白了嗎?”

    皮埃爾點點頭,但仍心存戒備。他很少見到話術如此嫺熟的警察,來自佛羅倫薩的布倫納是個聰明人。

    “但爲什麼是我?”皮埃爾問,“我又能幫上什麼忙呢?”

    布倫納似乎對這個問題不感興趣。他打開公文包,掏出一捆文件,上面佈滿塗鴉,邊說邊詢問道:

    “我想說:爲何不能是你?人們做事總要有起步階段。不過我有更好的理由。”他抽出一張紙,辨別了上面的字跡。“這兒——我注意到了範託尼特工的一句話。似乎,在所有與會者當中,只有你和霍尼格有過來往。”

    “‘來往’這個詞說得太過了,”皮埃爾答道,“我只是偶遇過霍尼格博士幾次,談了一件又一件事。這有什麼不尋常的?”

    “沒什麼。我也是這樣跟自己說的。但爲何範託尼特工會不辭辛勞地向我報告一件不重要的事呢?我想聽聽你的建議。爲什麼?”

    皮埃爾聳聳肩。

    “我不知道。你沒問他嗎?”

    布倫納又翻了一遍他的文件。

    “我是該問問......啊,是的。我確實問過他。我懇請你耐心點,卡尼爾先生。這裏有一處:他說這讓他很震驚,因爲他覺得受害者霍尼格博士受到了同事們的排斥,一種隔離。沒有人和他說話,除了你。”

    皮埃爾不懂這又是在來哪一齣。他對這位“有趣的警察”所採取的複雜做法感到困惑。他決定是時候說清楚了,即使是冒着被審問者玩弄的風險。

    “我並沒有接近他,”他語氣堅定,宛如一位坦蕩蕩的君子,“是他主動找的我。不得不說他非常友好,好到令我喫驚。難道我應該回避?我沒有理由粗魯地對待他。我承認,當他邀請我去他的屋子裏喝酒時,我想不出拒絕的理由。現在,如果你想知道我們談了些什麼......”

    “嘖嘖,”布倫納擺擺手,不屑一顧地說,“我並不是想讓你說什麼,卡尼爾先生。但是,既然你提到了這個話題,”這次他沒有去看他的筆記。“你確實在9月24日拜訪了霍尼格博士,當時是兩點出頭,顯然是爲了喝一杯。我猜你們花了一個多小時聊了聊關於你同事或政治形勢的,又或是關於文學或哲學等等我無法想象的話題。你要告訴我的就是這個嗎?”

    皮埃爾強顏歡笑。布倫納則用他那雙藍眼凝視着他。

    “差不多吧。”

    “關於霍尼格博士的性格,我想你也沒什麼好說的,對吧?”

    “都是一些人盡皆知的事。你對他的瞭解肯定比我能提供的要多得多。”

    “果然如此,”布倫納嘆了口氣,“說實話,我沒指望你會幫上什麼大忙,但我不得不放手一搏。希望你的同事會給我帶來好運。”他看了一眼剛從公文包裏拿出的單子,“比如,翁貝託·裏皮教授。我們知道他和受害者有過暴力衝突。”

    “噢,那純粹是學術上的,”皮埃爾更加熱情地迴應道。隨着話題的轉變,他逐漸卸下心防。

    “也就是說…...?”布倫納立刻追問。

    “那場衝突——你一定會捧腹大笑——與密室謀殺案有關。教授在他的演講中聲稱,這些都是純文學的創作,在現實生活中是不可能發生的。博士卻提出了相反的意見,並保證會在他即將進行的演講中提供證據。裏皮不想讓他這麼做,於是——”

    “於是在演講前一天殺了他,以防他泄露自己的祕密。你的朋友們都很有趣,卡尼爾先生,我這輩子從來沒有笑過這麼多次。不過,我必須貫徹自己的職責,所以我要問問他是否有不在場證明。我想沒有人會把他誤認爲一個小女人,但這是原則問題。至於你自己,我相信你一直都有確鑿的不在場證明......”

    “是的,”皮埃爾直視着他的眼睛回答道,“我和妻子呆在大酒店的房間內,我們很早就上牀睡覺了。”

    “那麼,夫妻雙方都有不在場證明,”布倫納滿意地說,“我會記錄下來的。”他輕敲口袋,尷尬地擡頭看了看。“我好像把筆落在雨衣裏了。你可以借我一把嗎?”

    皮埃爾遞上了他的威迪文鋼筆(WATERMAN,世界上最古老的制筆公司),當看到布倫納在他的紙上一通亂寫時,他覺得自己有必要再補充一句:

    “曾有一杯熱飲送到我們的房間,你應該記一下。酒店一定有這方面的記錄。”

    “我相信你,卡尼爾先生,我相信你。”他蓋回筆帽。“你用的鋼筆真的很優雅。現在,關於剛纔我在露臺上看到的那個年輕女人......”

    “那是我妻子。”

    “恭喜你,她很迷人。行吧,我不能再留你了。感謝你抽出了自己寶貴的時間。”

    皮埃爾站起身,但布倫納仍然坐着,雙手插在口袋裏,眼睛死死盯着皮埃爾。他面無表情地說:

    “我請求你幫助的原因是,如果你能夠幫助我,那我就沒必要再向別人求助了。”

    他停頓了一會兒,接着說:

    “我知道你的妻子——我說的就是她——已經和霍尼格夫人成了朋友。有人看見她們走在一起。很有可能她們已經互相傾訴過了——你知道女人是怎樣的生物......”

    “那太荒謬了,”皮埃爾生氣地喊道,又回到了座位上。“如果你想知道霍尼格的生活細節,爲什麼不問問他的妻子呢?”


章節報錯(免登陸)