飄天文學 > 民國大文豪 >第五十六章 《亂世佳人》
    爲了替陸小蔓解惑,林子軒開始講述星際旅行和星際穿越的話題。

    如果有一扇星際之門,可以通往任何世界

    古代流傳着仙人飛昇的傳說,他們是不是去了另一個星球

    在遙遠的星空深處,是不是有一羣生物正在觀察着我們

    浩瀚宇宙,無限銀河,有多少未知的謎團等着我們去探索。

    林子軒說的滔滔不絕,難得有機會在這個時代的人面前展現後世的科幻知識,可惜愛因斯坦已經提出了相對論,就在今年獲得了諾貝爾物理學獎。

    否則自己完全可以開創宇宙的新時代啊

    然而,他發現陸小蔓剛開始還饒有興趣,慢慢有些不耐煩起來。

    果然,男人的世界是星辰大海,女人只關注談情說愛。

    林子軒已經不是後世的宅男了,經過一年的民國生活,他融入了這個時代,察言觀色的本領增強不少,果斷的轉換了話題。

    從太陽系的八大行星一下子轉到了牛郎織女,然後就開始談論愛情詩歌。

    看到陸小蔓的眼睛有了,神采,林子軒不由得佩服自己。

    我果然是個機智的少年

    陸小蔓對詩歌的興趣明顯大於廣袤的銀河,兩人談論的很投機,她提出想把林子軒的詩集翻譯成英文和法文。

    這麼優美的詩歌應該讓外國人知道。

    林子軒答應下來,他對於能夠增加名望的事情不會拒絕。

    “林先生,你一直在船艙裏做什麼也不見你到甲板上來。”兩人的關係熟稔之後,陸小蔓問出了她的疑惑。

    “我在寫一本關於美國南北戰爭的小說。”林子軒解釋道。

    “小說我能看看麼”陸小蔓看向了桌子上的稿紙,期待的問道。

    “這是自然。”林子軒取過一疊稿紙,遞給陸小蔓。

    “亂世佳人,這是一部關於女子的小說”陸小蔓看了看,好奇的說道。

    “沒錯,是關於一個很特別的女子。”林子軒點頭道。

    這是他準備征服美國社會的野心之作,雖然篇幅長了些,但這部小說在美國的影響力不容置疑,這是有史以來最經典的愛情小說之一。

    小說以美國南北戰爭爲背景。

    講述了好強、任性的莊園主小姐思嘉糾纏在幾個男人之間的愛恨情仇,與之相伴的還有社會、歷史的重大變遷,舊日熟悉的一切都一去不返

    這既是一首人類愛情的絕唱,又是一幅反映社會政治、經濟、道德諸多方面巨大而深刻變化的宏大歷史畫卷。

    小說通過一幕幕氣勢恢宏的戰爭場面以及細膩逼真的人物形象,用詩一般的語言演繹了一個感人至深的愛情故事。

    林子軒在離開紐約的時候曾經說過,早晚有一天要寫出一部讓美國人爭搶着出版的小說。

    亂世佳人無疑就是這樣的小說。

    相對於飄這個帶有詩意的名字,他更喜歡亂世佳人。

    利用在郵輪上無所事事的時光,他準備寫下來,到美國找人翻譯出來,如此也能證明他的寫作能力。

    按照每天五千到七千字的進

    度,到美國的時候能有20萬字的存稿。

    加上在美國停留的時間,寫上40萬字綽綽有餘,這就是小說一半的篇幅了,足夠讓美國人震撼了。

    陸小蔓翻看着亂世佳人。

    故事從1861年4月的某個晴朗的下午開始,幾個年輕人在農場討論着明天的宴會,爭相邀請這個叫做思嘉的美麗女孩作爲舞伴。

    而這個女孩卻暗戀着別人。

    當她知道自己暗戀的對象明天就要和其他女人訂婚的時候,她下定決心,要在明天向着那個男子表白心跡。

    然而,就在這個時候,戰爭爆發了。

    陸小蔓完全沉浸在故事裏,她覺得這個叫做思嘉的女孩和她很像,一樣的驕傲,一樣的大膽和任性,當然還有些小小的虛榮和自私。

    可哪有女孩子沒有私心的。

    她把林子軒這幾天寫的稿子拿回了自己的艙室,躺在牀上,慢慢的看着,跟着這個叫做思嘉的女孩子一起經歷那段歷史,一起成長。

    思嘉遇到了白瑞德,兩個人像是一對冤家,不斷鬥嘴,妙趣橫生。

    思嘉的任性和虛榮,白瑞德的幽默和風趣,都讓人覺得歷歷在目,似乎活了一般。

    這麼,我應該把它翻譯出來。

    她在看完稿子後,如此想到。

    反正每天林子軒只能寫幾千字,很快就看完了,看完後又無所事事,不如試着翻譯。

    陸小蔓精通英語和法語,雖然沒有在外國生活過,但在外交部接觸過不少外國人,自信比大多數中國人更瞭解外國文化。

    她把這個想法告訴了林子軒。

    林子軒有些懷疑她的翻譯能力,但沒有表現出來,有個免費的勞力不用白不用,如果拒絕的話,女孩子面子上過不去。

    就算最後翻譯的太差,最多重新找人翻譯就是。

    就這樣,林子軒每天寫完稿子交給陸小蔓,陸小蔓是小說的第一個讀者,然後再翻譯一遍,交給林子軒。

    還別說,陸小蔓的英文功底很強,而且言辭間具有女性的細膩和柔美。

    這本小說本來就是女子寫的,是瑪格麗特米切爾在1926年之後創作的,1936年出版,1937年就獲得了普利策獎和美國出版商協會獎。

    小說也是以思嘉這個女性視角來展開故事,讓陸小蔓翻譯算是對了,她能傳神般的再現思嘉的性格和風采。

    或許,真如陸小蔓所說,她和思嘉的性格極爲相似。

    陸小蔓頻繁的和林子軒接觸,有時候兩人還在一起討論故事情節,直到很晚。

    這件事王庚是知道的,他也知道亂世佳人這部小說。

    剛開始,林子軒還擔心王庚會反對,畢竟陸小蔓是王庚的未婚妻,經常和其他男人混在一起算是怎麼回事。

    但漸漸的卻發現王庚並不在意,或者說他是真的相信林子軒和陸小蔓只是在談論小說。

    王庚在美國生活多年,對美國社會的風俗習慣瞭解頗深,他曾學習過文學專業,在陸小蔓翻譯的時候還能給出不少建議。

    林子軒不得不佩服王庚的心胸,他自認絕對做不到這一點。

    怪不得王庚後來被徐至摩挖了牆角,他太過相信朋友了。


章節報錯(免登陸)