飄天文學 > 民國大文豪 >第二百三十七章 生活在歷史之中
    林子軒雖然很不爽,但還是答應下來。

    他的初衷是推廣新文學,而魯訊的小說的確很具有代表性,既然是魯訊推薦的人選,只要林羽堂和魯訊達成了一致,那他也沒必要爲了些許的閒氣而拒絕。

    和林羽堂一樣,國內的很多人弄不明白林子軒在西方文學界的位置。

    大家都知道林子軒在美國出版了小說,亂世佳人的中文版他們也讀過,或許是因爲文化的差異,他們並不認爲這本小說有多麼的好。

    何況林子軒寫的太過直白,沒有文采,不符合中國學者的閱讀習慣。

    他們把亂世佳人劃歸到鴛鴦蝴蝶派那類通俗小說的範疇,認爲林子軒在美國寫了一本通俗小說,受到了美國人的歡迎,就和鴛鴦蝴蝶派作家在中國文壇的地位類似。

    通俗文學一向不受文學評論家的待見,這是文學界的常態。

    也就是說,林子軒根本沒有進入美國文壇主流文學的領域。

    就算有點名聲,也極爲有限,恐怕都是林子軒自己吹噓出來的。

    至於麥田裏的守望者,因爲內容不適合中國社會,林子軒懶得出版中文版,所以很多中國學者都不知道林子軒在美國又寫了一本暢銷書。

    這些人的想法頗有道理,一般來說,通俗文學可能成爲暢銷書,卻很難成爲名著。

    但他們忽視了亂世佳人描寫的故事,是美國人最感興趣的內戰。

    美國發生了兩次大規模的戰爭,一次是華盛頓領導的建國戰爭。一次是林肯領導的南北戰爭,這兩次戰爭深深的改變了美國的歷史。

    美國人對這兩次戰爭有着濃厚的興趣。不少文學作品都講述了這方面的內容。

    亂世佳人無疑是其中的佼佼者。

    民國時期的中國文化界雖然崇尚西方文化,翻譯了大量的西方名著。似乎和西方文化接軌了,但還是有着一種小圈子思想。

    他們看到的都是西方的那些名家和名著,以爲翻譯了莎士比亞就瞭解了英國文學。

    其實,他們和歐美的文學界是脫節的。

    他們不清楚此時此刻的歐美文壇正流行什麼創作流派,他們翻譯過來的都是歐美文壇幾十年前,甚至是上百年前的作品。

    而且,大多還是從日本販賣過來的二手貨。

    日本文壇接觸西方社會,學習了西方的文學創作技巧,然後中國留學生又學習了日本的創作手法。帶回了中國。

    就以川端康城的新感覺派爲例,日本人學習了西方現代派文學創立了新感覺派,然後傳到中國,形成了中國的現代派文學。

    爲什麼中國文學家不直接學習西方的創作技巧呢

    這就是小圈子思想,大多數中國文人並不懂得外語,接觸的西方文學都是通過翻譯的作品,這些作品經過翻譯之後透着一股濃濃的中國味道。

    特別是清朝末年和民國初年的翻譯作品。

    林子軒找來看過,都是文言文,而且是意譯。就是按照中國人的閱讀習慣進行翻譯。

    這讓中國文人有了一種錯覺,認爲西方文學和中國文學區別並不是很大,西方文學不過如此,除了西方的科學可以借鑑外。西方文學還不如中國的傳統小說。

    直到白話文的推廣,

    不少翻譯家捨棄了文言文,使用白話文翻譯外國名著。

    如此才讓中國文人意識到外國人的寫作技巧和中國文學差別很大。但還是較爲隔膜。

    只有那些出國留學,直接接觸西方文學的人才能真切的感受到兩種文化的巨大差異。這種人非常少,就算回國之後介紹了西方文化。短時間內也改變不了中國文壇的風氣。

    所以說,中國文人對林子軒在西方文學界的定位不是很清晰。

    時代週刊對於林子軒的吹捧讓他們覺得一個在美國寫通俗小說的人都能出名,那我們難道還不如一個寫通俗小說的麼

    我們只要在美國發表小說,也能獲得巨大的聲譽。

    這種錯覺讓不少文人開始琢磨如何在國外出名的事情來,他們利用關係和外國出版社聯繫,希望能出版自己的小說。

    甚至說他的小說比林子軒寫的好上一百倍。

    結果可想而知,除了受到一番奚落外,外國出版社根本不予理睬。

    這時候,他們聽說林子軒要在美國推廣中國的小說,還負責出版,又把主意打到了林子軒這裏來。

    在他們想來,只要自己的小說能夠在美國出版,美國人就能看出自己作品比林子軒寫的好,自己也就能出名了。

    於是,不少文人開始改口稱讚林子軒,目的是希望林子軒能把他的小說在美國出版。

    林子軒打聽了一下,這個消息是林羽堂說出去的。

    推廣新文學叢書本來是他在美國的一種嘗試,如果反響還可以,就會繼續推廣下去,如果反響不好,就暫停下來。

    這是一件沒有公開的事情,如今卻傳的人盡皆知。

    來找林子軒的人絡繹不絕,甚至還有鴛鴦蝴蝶派的作家。

    林子軒也不能說我只收具有代表性的新文學作品,你的小說不夠資格,那樣太得罪人。

    還有不少文壇的老前輩,倚老賣老,弄的他不堪其擾。

    他不知道林羽堂是無意還是有意放出的消息,但他心裏極爲不爽。

    林哥很生氣,後果很嚴重。

    林子軒決定把京華煙雲給寫出來,這本小說是林羽堂的代表作。

    這是林羽堂於1938年在巴黎用英文寫成的小說。

    翻譯成中文後也叫做瞬息京華,旨在向西方介紹道家文化,以弘揚道家思想爲主題。

    故事講述了北平曾、姚、牛三大家族從1901年義和團運動到抗日戰爭30多年間的悲歡離合和恩怨情仇,全景式展現了現代中國社會風雲變幻的歷史風貌。

    1975年,林羽堂憑藉京華煙雲獲得諾貝爾文學獎提名。

    林子軒在後世看過電視劇,隨後找來翻譯成中文的小說看了看。

    他本來沒打算寫京華煙雲,因爲這部小說的時間線太長了,橫跨中國三十多年的時間,沒有發生的事情他怎麼寫,他不可能泄露天機,那是自找死路。

    但林羽堂讓他不高興了,那就寫吧。

    沒發生的事情可以以後再寫,就當是寫一部記錄這個時代歷史的小說了。

    對於林子軒來說,這個時代的確是已經過去的歷史,他正生活在歷史之中。未完待續。


章節報錯(免登陸)