飄天文學 > 民國大文豪 >第二百四十六章 文壇是非多
    林子軒準備把模擬過多次的計劃付諸實施了,他做的第一件事是補習英文。

    作爲在後世就討厭英語,連四級都勉強及格的學渣來說,學習英語是非常痛苦的事情,這是一種深入到骨子裏的牴觸和反感。

    爲什麼中國學校要把英語作爲升學和畢業考覈的科目英語又不是中國人的母語。

    外國人會把中文作爲升學和畢業考覈的科目麼

    這是他一直想不通的問題。

    好在穿越之後他有了一定的英文基礎,有了在美國留學的經歷,聽力和一般的交流沒有問題,接下來就是認真的複習以前學過的知識了。

    這是他極爲牴觸的事情,所以他以前寧願找人翻譯小說,也不願意自己學習英語。

    現在他爲了改變世界而學習英語,這個理由聽起來有那麼一點高大上的感覺。

    林子軒讓人從洋行購置了一臺打字機,採購了紙張和油墨。

    這些事情他沒有出面,而是找旗下出版社的採購人員辦理,理由他已經想好了,剛好他要向西方社會推廣新文學叢書,這些書籍也是英文版。

    鬱達浮和賽珍珠的稿子他早已收到了,只有林羽堂的稿子到了十一月份才寄過來。

    魯訊的吶喊小說集在翻譯上有不小的難度。

    如何讓西方人理解中國農村的生活習俗和狀態,讓西方人看出其中的批判性。這都是難題。如果直接按照字面翻譯,西方人或許認爲這是中國人生活的常態。

    他們抱着獵奇的心態來看小說,而看不出其中作者深沉的悲哀和批判。

    魯訊小說的精髓就在於“哀其不幸,怒其不爭”這八個字。

    所以,翻譯不能那麼的簡潔,要把中國農村的大環境介紹一遍,這樣有利於西方讀者瞭解時代背景。大多數西方人根本不知道中國的實際情況。

    林子軒對每一本小說集都會寫一篇前言或導讀一樣的文章。

    用來介紹這本小說集的內容和表達的思想,相當於一篇文學評論,讓西方讀者明白小說中的時代背景和深刻的內涵。

    這些文學評論自然不是他寫出來的,而是參照了後世對於魯訊和鬱達浮等人的研究文章。

    可以說是相當的深刻和有見地。

    鬱達浮看罷,寫信給林子軒,認爲林子軒是真正讀懂他小說的人。

    魯訊回信說太過於讚譽了,他承受不起。

    他對於林子軒所寫的文學評論表示認可,尤其是林子軒用“哀其不幸,怒其不爭”來評價他的小說。更是覺得慚愧。

    這八個字是魯訊曾經評價英國詩人拜倫的詞語。

    1908年2月和3月魯訊以令飛的筆名寫了一篇摩羅詩力說,發表於河南雜誌第二期和第三期上。

    河南月刊是當時中國的日本留學生於1907年冬創辦的一個反清愛國的革命刊物。

    他在論文裏這樣寫道:“重獨立而愛自由,苟奴隸立其前,必衷悲而疾視,衷悲所以哀其不幸,疾視所以怒其不爭”

    這是魯訊說拜倫對他的不覺悟的英國同胞的態度。

    林子軒能寫出這句話。說明對魯訊以前的文章是拜讀過的。而且這句話也的確表明了魯訊對於中國百姓的態度。<

    br >

    他覺得林子軒至少在文學鑑賞方面非常有見地,只是可惜沒有走上正確的道路。

    在這個時期,魯訊對於新月派,特別是徐至摩頗爲不滿。

    他甚至寫了一首打油詩我的失戀來諷刺那種無聊失戀詩的盛行,主要誘因正是徐至摩對林徽茵的追求,何況追還沒追上。

    這件事成了一個導火索,牽連出後來語絲派和現代評論派之間的矛盾。

    魯訊寫了我的失戀,準備刊發在晨報副刊上,孫福園作爲魯訊的忠實粉絲,又是晨報副刊的主編。收到這篇作品立即排版。

    但見報的頭天晚上,孫福園到報館看大樣,發現這篇作品已被總編輯劉勉濟抽了下來。

    劉勉濟是徐至摩的同鄉和好友,知道徐至摩和林徽茵的這段戀情,所以對我的失戀一詩特別敏感,特別忌諱,就不準備刊載。

    孫福園覺得對不起魯訊,按捺不住火氣,順手給了劉勉濟一耳光,立即表示辭職。

    1924年10月31日,孫福園辭職,離開了晨報副刊。

    爲了有一個發表文章的宣傳陣地,到了11月,魯訊、周作仁、林羽堂、孫福園等人創辦了語絲雜誌,這是現代文學史上第一個以散文爲主的文學刊物。

    有意思的是,徐至摩並不知道內情。

    他看到文壇上的朋友辦了一本新雜誌,還主動投寄了一篇翻譯自法國詩人波特萊爾的詩歌死屍,發表在語絲的第三期。

    在語絲的第五期,魯訊寫雜文“音樂”再次對徐至摩進行諷刺。

    後來,他在集外集序言中解說道:“我其實不喜歡做新詩的我更不喜歡徐至摩那樣的詩,而他偏愛到處投稿,語絲一出版,他也就來了,有人贊成他,登了出來,我就做了一篇雜感,和他開一通玩笑,使他不能來,他也果然不來了”

    徐至摩瞭解了前因後果,自然不會再投稿給語絲了。

    這些文人之間的小矛盾日積月累,一旦有了具有爭議的話題,就會爆發出一場大論戰。

    林子軒讓出版社的員工把這幾本英文小說集排版和印刷,他在一旁監督,也是學習,爲以後自己獨立製作高堡奇人做準備。

    他讓人採購的紙張和油墨有來自歐美的,也有日本的,混在一起,不容易查出來。

    而且,作爲一家書局購買這些印刷需要的物品實在是太正常了,唯一不正常的是林子軒在一旁監督,讓書局的員工膽戰心驚。

    他們不知道這位老闆發什麼神經,就站在旁邊看着,給他們的工作帶來極大的壓力。

    就連平禁亞都不理解,還特意跑過來看了看,以爲有什麼新鮮。

    林子軒解釋說這是因爲對這批書籍的重視,畢竟是要郵寄到外國的,不能出了差錯。

    平禁亞頗爲無語,這不是正規的出版,只是把稿子印刷出幾份樣書來郵寄出去,沒必要這麼重視吧,還要親自監督。

    但老闆發話了,他也不能說什麼,你愛看就看吧,我不奉陪了。

    這套新文學叢書,林子軒重點在美國出版,英國他也不會放過。

    他準備在英語系國家進行推廣,反正做都做了,不如盡力做到最好,儘可能的擴大中國新文學在世界上的影響力。未 完待續 ~~


章節報錯(免登陸)