如心發現,英文名字的翻譯,自己掌握不好。於是,請教老爸,希望他能給予自己一些幫助。
如樂找了個幾個相近的英文名字:joan、joann、joanna、joanne,並標出它們的音標,讓如心知道這些名字的英文發音。並讓他試着音譯一下這些名字。
如心反覆讀着這些名字,給它們找了箇中文姓“周jo”。根據後面剩餘發音,他也找了個發音相似的字“安anann”。再往後na和ne,他根據中英拼音給譯成了“娜”和“妮”。前面中文,後面英文。
“娜納妮尼前面中文拼讀規則,後面英文拼讀規則,這都可以”如樂看了如心的翻譯後,沒有否定。只是給出了人們普遍認可的翻譯。結果,第一個字就把如心給難住了。“瓊”這個字,如心學過,但是他忘記讀音了。不過,他有點印象是,這個字肯定不讀“京”。通過偏旁“王”,他也清楚,這個字跟“玉”有關。
如樂說了幾個成語:瓊漿玉液、瓊樓玉宇、瓊枝玉葉,如心還是卡住了,想不起來“瓊”字的發音。
“你到外面門上,看看門神的名字。”如樂提醒如心道。
天天見門上貼的門神,從來沒有注意過。今天如心出去仔細一看,發現門神下面還寫着兩個名字:“秦瓊”和“尉遲”。可是,他歷史沒有學好。這兩個名字也沒聽過,一點不熟悉。
至於“尉遲”,如樂讓如心好好的讀一讀拼音版百家姓。在家裏把尉遲的“尉”讀成“縣尉”的wei,丟人是在家裏。到時候,在外面碰到姓“尉遲”的人,叫錯了姓,那可就不太好了。
作者注:蘇菲的世界裏面,蘇菲的朋友joanna,個人認爲,翻譯成“喬安娜”比“喬安”更能讓國人理解。門神下面的名字一般是“秦叔寶”和“尉遲恭”,文中寫成秦瓊,是爲了記憶和理解“瓊”這個字。當然,此“瓊”非彼“窮”。
文中“王”字旁,是幫助理解“字字珠璣”“瑪瑙”等。
東方的姓的由來,一般與地方、部落等有關。西方的姓,一般從身邊取材,比如顏色、職業、環境等等,地點比如kent也可以作爲西方的姓氏。