露比的身份

    在走廊裏走到一半時,黛芙娜聽到一個聲音。她停住腳步。那聲音是從 306房間傳來的。“我恨他們每一個人!”黛芙娜認得這個聲音,但這不可能。她把耳朵貼在門上。

    “就像我經常告訴你的,”一個女人說,“這是個冷酷的世界,非凡的人幾乎找不到朋友。即使是最親近的人有時也不值得信任。有時,你得找個好朋友幫着你分憂解難。”

    一個男孩兒回答道:“我要是能跟您一起生活就好了。”黛芙娜覺得太奇怪了,哥哥怎麼可能會在這裏呢?不,這一定是哪個老人的孫子,只是聲音跟戴克斯的一模一樣罷了。黛芙娜使勁兒把耳朵貼在門上。“噢,我親愛的孩子,要是那樣的話——”那個聲音停了下來。接着,一個滿臉皺紋、有着一頭耀眼白髮的老太太打開了房門。戴克斯像受了電擊一樣從沙發上跳了起來,但他沒有試圖

    露比的身份

    躲起來。黛芙娜盯着他,驚愕得說不出話來。“黛芙娜!”老太太叫着她的名字,露出了笑容。但據黛芙娜所知,她以前從沒見過這個人。“戴克斯,你在這裏做什麼?”黛芙娜緩過神後,脫口問道。戴克斯垂頭喪氣地坐回沙發上。他把黛芙娜今天要來康療院讀書的事全忘了。“好極了!”他憤憤地說。“確實好極了!”老太太滿面笑容地看着黛芙娜,大聲說道。

    這位老婦人個子很大,看上去精神不錯。她朝黛芙娜正式鞠了一躬。“黛芙娜·瓦克斯,”她說,“我叫露比·沙爾拉赫。這麼久了,我一直盼着見到你。我跟你哥哥已經認識好幾個月了。”

    “等等!”黛芙娜驚呼道,“我的確見過您!我在 abc書店見過您!”“那個書店?的確如此,不過我在那裏看見你的次數可比你看見我的次數多多了!除了書,你幾乎什麼都不留意。”“我——我不明白。”黛芙娜望向哥哥,但戴克斯有意避開了她的目光。“讓我來解釋一下。”露比說,“請坐,黛芙娜,喝點兒茶。我有些重要的事要告訴你,我真心希望你做好了準備。”看來只能這樣了。黛芙娜走進房間,在哥哥旁邊坐下,拿

    起放在茶几上的茶壺,爲自己倒了一杯茶。

    等黛芙娜倒好茶後,露比說:“今天,你們生日這天,我們終於可以互相認識並聊一聊了。你們兩個對我來說太重要了。”

    “但——我不明白。”黛芙娜說。

    “你會明白的。”露比向她保證道,“你們應該知道的第一件事情——我剛要給你哥哥說這件事——就是我很清楚,阿斯忒裏俄斯的書店正發生着極其可怕的事情。黛芙娜,你已經敏銳地注意到,我已經留意這個書店一段時間了。你們應該知道的第二件事情是,很久以前,就在你們的母親還不叫西蒙娜或瓦克斯太太以前,我就是她最親密的朋友。”

    本來擺着一副死屍般姿勢的戴克斯,一下子坐直了。“什麼?”他叫道,“您認識我媽媽?您怎麼從來沒有告訴過我?”

    “這是我計劃今天告訴你的,戴克斯。除此之外,停息很久的戰爭已經再次掀起,我需要你們的幫助,你們倆的幫助。”

    黛芙娜搖搖頭,好像要把自己從睡夢中搖醒一樣。“等等!”她說,“你們倆怎麼認識的?我不明白。”

    “上個學期我是戴克斯的輔導老師。”露比簡單回答道。黛芙娜喫驚地張大了嘴巴,露比朝戴克斯柔聲說:“很抱歉,我泄露了我們的小祕密,但我相信,你很快就會明白這並不重要。”

    露比的身份

    戴克斯垂下目光。

    “我早就想認識你們這對雙胞胎了。”露比解釋說,“搬到這裏後,我做的第一件事就是給你們打電話。戴克斯接的電話——戴克斯,我很抱歉以前沒有告訴過你我的這個小騙局——我說我願意爲你們倆輔導功課。戴克斯告訴我,你大概都能輔導我了,黛芙娜。不過,他答應過來補課。我打算今年再想出一個鬼點子認識你,親愛的黛芙娜。儘管我認爲你其實不需要對我要說的事做任何心理上的準備。”

    聽到露比說自己已經做好了心理準備——不管露比要說什麼,黛芙娜都忍不住地高興起來。她坐直身子,表示她準備好了。

    戴克斯可一點兒也不高興,但他現在終於明白了,爲什麼在他和露比的“輔導時間”,露比並沒有給他真正輔導多少功課。他們通常只是談論生活,但這對他來說沒有什麼不好。露比願意聽他說任何事情。他說

    他父親不關心他,露比相信;他說在學校裏沒人跟他玩,露比也相信。就是讓他付出考砸十二次的代價,他也願意來看露比鎖起滿是皺紋的額頭並點頭聽他抱怨的樣子。關於林中空地的祕密他只告訴了露比一個人。

    “書店正在發生什麼事?”黛芙娜問,她儘量不看戴克斯,因爲戴克斯此刻的表情就像剛被人揭開了傷口一樣。

    “我要是知道阿斯忒裏俄斯正在計劃什麼就好了。”露比說,“不過我有很多信息與你們分享,這些信息可能有用。”

    “我們搞清楚了一些事。”黛芙娜說。

    露比看上去很感興趣。“說吧。”她說。

    “是關於一本書的事。”黛芙娜解釋說,“拉什在找一本書,我猜那也許是一本滿是咒語的書。他還有一本冊子,裏面記着一些催眠他人的咒語。不過,那本冊子現在不在他手上了,戴克斯把冊子偷出來然後扔掉了。他——我猜他會來這裏綁架我,然後讓我學那些咒語或別的什麼的。我懷疑他的助手快瞎了,但這個我不確定。後來,我父親給他拿去一本書,那本書可能正是他要找的,也是我媽媽要找的。”

    “聽到我媽媽出事的新聞後,拉什以爲我媽媽找到那本書並把書毀掉了。”戴克斯插話說,忽然覺得他把冊子扔進垃圾堆是明智的。但露比得知那本書的命運後,除了擡擡眉毛,沒有其他任何反應。

    “不知道爲什麼,”戴克斯繼續說,“拉什認爲如果我媽媽結了婚並有了孩子,就一定毀掉了那本書。”

    “但是,拉什還是打算等他記起那個能讓他通過我的眼睛看東西的咒語後,把我帶走。他想讓我學習那本書——如果那就是那本書的話,而且他在找一種叫原初語的東西,不過我們根本不知道原初語是什麼。我只是不明白,他爲什麼想讓我做這一切。”

    露比聽得非常認真,這讓兄妹倆感到欣慰。不過,聽自己講述自己的故事,讓他們懷疑自己是不是瘋了。

    露比的身份

    “我覺得他不是非你不可,親愛的。”露比對黛芙娜說,“我敢肯定,你們兩個無論哪個都夠他用了。這只是因爲是你跟着你父親一起把書帶到書店的。給我說說那件事,好嗎?”

    “好吧。”黛芙娜的語氣有些遲疑。

    戴克斯偷偷笑了。他看到了——儘管那只是一瞬間的事——聽到露比說拉什並不是非她不可時,黛芙娜有點兒喪氣。他很想嘲笑妹妹的自以爲是,但現在顯然不是時候。

    “我的確知道那本書是我爸爸在土耳其發現的。”黛芙娜說,“等等!我媽媽就是在那兒出事死的!”她意識到,“我以前怎麼沒想到這個呢!”

    “那本書裏面全是古怪的文字。”戴克斯說,同時琢磨着黛芙娜所說的巧合意味着什麼。

    “拉什讓我把那本書中的同一句話讀了差不多一百萬遍。 ”黛芙娜說,“您知道那是什麼書嗎?您知道他說的原初語是什麼嗎?網上什麼也沒有,我還沒來得及去圖書館——”

    “去了你也查不到任何東西,不過現在你來對地方了。”露比說。

    “告訴我們吧!”兄妹倆懇求道。

    “你們所說的原初語是一種語言,很可能是最早的語言。 ”露比解釋說,“但最重要的是,原初語具有一種魔力。它能左右人們的心思。”

    “它是一種魔力之語。”黛芙娜低聲道。戴克斯什麼也沒有說,他的心思飄遠了。

    “我不知道‘魔力之語’這個詞是否確切,”露比說,“但應該是這麼回事。一個人如果擁有了原初語的知識,幾乎無所不能,這既美妙又可怕。好在原初語已經遺失,就像人們所說的那樣,遺失在時間的長河裏了。”

    “但這種語言不是真實存在的,對吧?”黛芙娜問,儘管她和戴克斯親眼見過原初語的魔力,但她依然不願接受這個事實。

    “噢,是真的,黛芙娜,”露比肯定地說,“是真的。”“但是,這一切您是怎麼知道的?”“怎麼說呢?我並不是你們看上去的這個年紀。”露比的回

    答着實令人奇怪。她向後理了理白髮,摸了摸皺紋密佈的臉龐。“信不信由你們,”她繼續說,“在原初語消失之前,這一魔力之語我說得極其流利。”停頓片刻,她又補充說:“你們的母親也是如此。”


章節報錯(免登陸)